SCRUTATIO

Giovedi, 30 ottobre 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblija Hrvatski
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.1 I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: »Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!«
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: »Ovaj huli!«
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?4 Prozrevši njihove misli, Isus reče: »Zašto snujete zlo u srcima?
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?5 Ta što je lakše reći: ‘Otpuštaju ti se grijesi’ ili reći: ‘Ustani i hodi’?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."6 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!« Tada reče uzetomu: »Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!«
7 He rose and went home.7 I on usta te ode kući.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: »Pođi za mnom!« On usta i pođe za njim.
10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: »Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?«
12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.12 A on, čuvši to, reče: »Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."13 Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.«
14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"14 Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: »Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?«
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 Nato im Isus reče: »Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!«
16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.16 »A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa.«
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."17 »I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.«
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."18 Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: »Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.«
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.19 Isus usta te s učenicima pođe za njim.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."21 Mislila je: »Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.«
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: »Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.« I žena bî spašena od toga časa.
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.24 reče: »Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava.« Oni mu se podsmjehivahu.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bî uskrišena.
26 And news of this spread throughout all that land.26 I razglasi se to po svem onom kraju.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: »Smiluj nam se, Sine Davidov!«
28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: »Vjerujete li da mogu to učiniti?« Kažu mu: »Da, Gospodine!«
29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: »Neka vam bude po vašoj vjeri.«
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: »Pazite da nitko ne dozna!«
31 But they went out and spread word of him through all that land.31 Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: »Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!«
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."34 A farizeji govorahu: »Po poglavici đavolskome izgoni đavle.«
35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.35 I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;37 Tada reče svojim učenicima: »Žetve je mnogo, a radnikâ malo.
38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."38 Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.«