Matthew 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, | 1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: |
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. | 2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. |
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. | 3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. |
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' | 4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze. |
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. | 5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. |
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. | 6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. |
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. | 7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. |
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. | 8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. |
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' | 9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. |
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. | 10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. |
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. | 11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. |
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. | 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. |
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' | 13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti. |
14 Many are invited, but few are chosen." | 14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti |
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. | 15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. |
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. | 16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini. |
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" | 17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? |
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? | 18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? |
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. | 19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. |
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" | 20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? |
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." | 21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. |
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. | 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono |
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, | 23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo: |
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' | 24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello. |
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. | 25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello. |
26 The same happened with the second and the third, through all seven. | 26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. |
27 Finally the woman died. | 27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. |
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." | 28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta. |
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. | 29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio. |
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. | 30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. |
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, | 31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: |
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." | 32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. |
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. | 33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina |
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, | 34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. |
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, | 35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: |
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" | 36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge? |
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. | 37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua. |
38 This is the greatest and the first commandment. | 38 Quest’è il primo, e il gran comandamento. |
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. | 39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." | 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti |
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, | 41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: |
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." | 42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide. |
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: | 43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: |
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? | 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? |
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" | 45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? |
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. | 46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda |