SCRUTATIO

Martedi, 5 maggio 2026 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Joel 1


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 The word of the LORD which came to Joel, the son of Pethuel.1 Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
2 Hear this, you elders! Pay attention, all you who dwell in the land! Has the like of this happened in your days, or in the days of your fathers?2 Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
3 Tell it to your children, and your children to their children, and their children to the next generation.3 Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
4 What the cutter left, the locust swarm has eaten; What the locust swarm left, the grasshopper has eaten; And what the grasshopper left, the devourer has eaten.4 оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
5 Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, Because the juice of the grape will be withheld from your mouths.5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!
6 For a people has invaded my land, mighty and without number; His teeth are the teeth of a lion, and his molars those of a lioness.6 Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него--зубы львиные, и челюсти у него--как у львицы.
7 He has laid waste my vine, and blighted my fig tree; He has stripped it, sheared off its bark; its branches are made white.7 Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.
8 Lament like a virgin girt with sackcloth for the spouse of her youth.8 Рыдай, как молодая жена, препоясавшись [вретищем], о муже юности своей!
9 Abolished are offering and libation from the house of the LORD; In mourning are the priests, the ministers of the LORD.9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
10 The field is ravaged, the earth mourns, Because the grain is ravaged, the must has failed, the oil languishes.10 Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
11 Be appalled, you husbandmen! wail, you vinedressers! Over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
12 The vine has dried up, the fig tree is withered; The pomegranate, the date palm also, and the apple, all the trees of the field are dried up; Yes, joy has withered away from among mankind.12 засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
13 Gird yourselves and weep, O priests! wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God! The house of your God is deprived of offering and libation.13 Препояшьтесь [вретищем] и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
14 Proclaim a fast, call an assembly; Gather the elders, all who dwell in the land, Into the house of the LORD, your God, and cry to the LORD!14 Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.
15 Alas, the day! for near is the day of the LORD, and it comes as ruin from the Almighty.15 О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.
16 From before our very eyes has not the food been cut off; And from the house of our God, joy and gladness?16 Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего--веселье и радость?
17 The seed lies shriveled under its clods; the stores are destroyed, The barns are broken down, for the grain has failed.17 Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
18 How the beasts groan! The herds of cattle are bewildered! Because they have no pasturage, even the flocks of sheep have perished.18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
19 To you, O LORD, I cry! for fire has devoured the pastures of the plain, and flame has enkindled all the trees of the field.19 К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
20 Even the beasts of the field cry out to you; For the streams of water are dried up, and fire has devoured the pastures of the plain.20 Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.