SCRUTATIO

Mercoledi, 24 giugno 2026 - Natività di San Giovanni. Battista ( Letture di oggi)

Ezekiel 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 In the seventh year, on the tenth day of the fifth month, some of the elders of Israel came to consult the LORD and sat down before me.1 Roku siódmego, piątego miesiąca, a dnia dziesiątego tegoż miesiąca przybyli niektórzy ze starszych izraelskich, aby się radzić Pana, i usiedli przede mną.
2 Then the word of the LORD came to me:2 Wówczas Pan skierował do mnie te słowa:
3 Son of man, speak with the elders of Israel and say to them: Thus says the Lord GOD: Have you come to consult me? As I live! I swear I will not allow myself to be consulted by you, says the Lord GOD.3 Synu człowieczy, przemów do starszych Izraela i powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Przyszliście po to, by szukać u Mnie rady? Na moje życie! Nie pozwolę na to, byście się Mnie radzili - wyrocznia Pana Boga.
4 Will you judge them? Will you judge, son of man? Make known to them the abominations of their ancestors4 Jeżeli chcesz im ogłosić wyrok, synu człowieczy, jeżeli chcesz ogłosić wyrok, to daj im poznać obrzydliwości ich przodków.
5 in these words: Thus speaks the Lord GOD: The day I chose Israel, I swore to the descendants of the house of Jacob; in the land of Egypt I revealed myself to them and swore: I am the LORD, your God.5 Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Tego dnia, w którym wybrałem Izraela, kiedy podniosłem rękę przysięgając potomkom szczepu Jakuba, objawiłem się w ziemi egipskiej i podniosłem rękę przysięgając na ich korzyść w słowach: Ja jestem Pan, Bóg wasz.
6 That day I swore to bring them out of the land of Egypt to the land I had scouted for them, a land flowing with milk and honey, a jewel among all lands.6 Tego dnia podniosłem rękę ku nim przysięgając, że ich przeprowadzę z ziemi egipskiej do ziemi, którą dla nich wybrałem, opływającej w mleko i miód, która jest klejnotem wśród wszystkich krajów.
7 Then I said to them: Throw away, each of you, the detestable things that have held your eyes; do not defile yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD, your God.7 I powiedziałem im: Niech każdy odrzuci bożki, nęcące jego oczy; nie kalajcie się bałwanami egipskimi! Ja jestem Pan, Bóg wasz.
8 But they rebelled against me and refused to listen to me; none of them threw away the detestable things that had held their eyes, they did not abandon the idols of Egypt. Then I thought of pouring out my fury on them and spending my anger on them there in the land of Egypt;8 Lecz oni zbuntowali się przeciwko Mnie i nie chcieli Mnie słuchać. Nie odrzucili bożków nęcących ich oczy i nie wyzbyli się bałwanów egipskich. Postanowiłem więc, że zapalczywość moją wyleję na nich, że uśmierzę gniew mój na nich w ziemi egipskiej.
9 but I acted for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they were, in whose presence I had made myself known to them, revealing that I would bring them out of the land of Egypt.9 Sprawiłem jednak, że imię moje nie doznało zniewagi na oczach narodów pogańskich, wśród których przebywali, i na oczach których dałem im poznać, że ich wywiodę z ziemi egipskiej.
10 Therefore I led them out of the land of Egypt and brought them into the desert.10 I tak wywiodłem ich z ziemi egipskiej, i zaprowadziłem na pustynię.
11 Then I gave them my statutes and made known to them my ordinances, which everyone must keep, to have life through them.11 Dałem im moje prawa i obwieściłem moje nakazy, które gdy człowiek zachowa, żyć będzie.
12 I also gave them my sabbaths to be a sign between me and them, to show that it was I, the LORD, who made them holy.12 Dałem im także szabaty, aby były znakiem między Mną a nimi, aby poznano, że Ja jestem Pan, który ich uświęca.
13 But the house of Israel rebelled against me in the desert. They did not observe my statutes, and they despised my ordinances that bring life to those who keep them. My sabbaths, too, they desecrated grievously. Then I thought of pouring out my fury on them in the desert to put an end to them,13 Ale dom Izraela zbuntował się przeciwko Mnie na pustyni. Nie postępowali według moich praw, moje nakazy odrzucili, które gdy człowiek zachowa, dzięki nim żyje. Również i szabaty moje bezcześcili. Przeto zapowiedziałem, że gniew mój wyleję na nich na pustyni, aby ich wyniszczyć.
14 but I acted for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations in whose presence I had brought them out.14 Sprawiłem jednak, że imię moje nie doznało zniewagi na oczach tych narodów, przed oczami których ich wyprowadziłem.
15 Nevertheless I swore to them in the desert not to bring them to the land I had given them, a land flowing with milk and honey, a jewel among all lands.15 Co więcej, podniosłem rękę przeciwko nim na pustyni, przysięgając, że ich nie wprowadzę do ziemi, którą im dałem, opływającej w mleko i miód - to klejnot wśród wszystkich krajów
16 So much were their hearts devoted to their idols, they had not lived by my statutes, but despised my ordinances and desecrated my sabbaths.16 ponieważ odrzucili moje nakazy i według praw moich nie postępowali, i bezcześcili moje szabaty; serce ich bowiem przylgnęło do ich bożków.
17 But I looked on them with pity, not wanting to destroy them, so I did not put an end to them in the desert.17 Ale oko moje okazało litość nad nimi, tak że ich nie wytraciłem i nie wygubiłem do szczętu na pustyni.
18 Then I said to their children in the desert: Do not observe the statutes of your parents or keep their ordinances; do not defile yourselves with their idols.18 Powiedziałem jednak do synów ich na pustyni: Nie postępujcie według zasad przodków waszych i myśli ich nie podzielajcie oraz nie kalajcie się ich bożkami!
19 I am the LORD, your God: observe my statutes and be careful to keep my ordinances;19 Ja jestem Pan, Bóg wasz. Według moich praw postępujcie, zachowujcie moje przykazania i wypełniajcie je.
20 keep holy my sabbaths, as a sign between me and you to show that I am the LORD, your God.20 Święćcie też moje szabaty, które niech będą znakiem między Mną a wami, aby poznano, że Ja jestem Pan, Bóg wasz.
21 But their children rebelled against me: they did not observe my statutes or keep my ordinances that bring life to those who observe them, and my sabbaths they desecrated. Then I thought of pouring out my fury on them, of spending my anger on them in the desert;21 Ale i ci synowie zbuntowali się przeciwko Mnie. Nie postępowali według praw moich, nie czuwali, aby w czyn wprowadzić moje nakazy, które gdy człowiek zachowuje, dzięki nim żyje; bezcześcili także moje szabaty. Miałem zamiar wylać na nich moją zapalczywość, aby do końca wywrzeć na nich mój gniew - na pustyni.
22 but I stayed my hand, acting for my name's sake, lest it be profaned in the sight of the nations in whose presence I brought them out.22 Alem znowu odwrócił rękę, mając na względzie moje imię, aby nie doznało zniewagi na oczach narodów, wobec których ich wyprowadziłem.
23 Nevertheless I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them over foreign lands;23 Przecież podniosłem rękę przeciwko nim na pustyni, przysięgając, że ich rozproszę wśród narodów i rozrzucę po obcych krajach;
24 for they did not keep my ordinances, but despised my statutes and desecrated my sabbaths, with eyes only for the idols of their fathers.24 bo nakazów moich nie uznali, prawa moje odrzucali i bezcześcili moje szabaty, a oczy ich zwracały się ku bożkom ich przodków.
25 Therefore I gave them statutes that were not good, and ordinances through which they could not live.25 Dlatego dopuściłem u nich prawa, które nie były dobre, i nakazy, według których nie mogli żyć.
26 I let them become defiled by their gifts, by their immolation of every first-born, so as to make them an object of horror.26 Pokalałem ich własnymi ich ofiarami, gdy dopuściłem, by przeprowadzali przez ogień wszystko, co pierworodne - aby obudzić w nich grozę i by tak poznali, że Ja jestem Pan.
27 Therefore speak to the house of Israel, son of man, and tell them: Thus says the Lord GOD: In this way also your fathers blasphemed me, breaking faith with me:27 Dlatego mów, synu człowieczy, do pokoleń izraelskich! Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Jeszcze i tym obrazili Mnie przodkowie wasi, że złamali wierność względem Mnie.
28 when I had brought them to the land I had sworn to give them, and they saw all its high hills and leafy trees, there they offered their sacrifices (there they brought their offensive offerings), there they sent up appeasing odors, and there they poured out their libations.28 Gdy wprowadziłem ich do tego kraju, który im uroczyście poprzysiągłem dać, to gdy zobaczyli jakiekolwiek wzniesienie i jakiekolwiek rozłożyste drzewo, składali tam swoje ofiary oraz wystawiali swoje gorszące dary; tam składali swoje miłe wonności i wylewali tam swoje ofiary płynne.
29 I asked them: To what sort of high place do you betake yourselves?--and so they call it a high place even to the present day.29 Mówiłem im: Czymże jest ta wyżyna, na której się schodzicie? Nazywa się ją Bama aż do tego dnia.
30 Therefore say to the house of Israel: Thus says the Lord GOD: Will you defile yourselves like your fathers? Will you lust after their detestable idols?30 Powiedz przeto pokoleniom izraelskim: Tak mówi Pan Bóg: Kalacie się na sposób waszych przodków i nierząd uprawiacie z ich bożkami.
31 By offering your gifts, by making your children pass through the fire, you defile yourselves with all your idols even to this day. Shall I let myself be consulted by you, house of Israel? As I live! says the Lord GOD: I swear I will not let myself be consulted by you.31 A gdy składacie swoje ofiary i przeprowadzacie swe dzieci przez ogień, to kalacie się ze wszystkimi bałwanami ich aż do dnia dzisiejszego. I Ja bym miał pozwolić, byście u Mnie, domu Izraela, szukali rady? Na moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie pozwolę, byście u Mnie szukali rady.
32 What you are thinking of shall never happen: "We shall be like the nations, like the peoples of foreign lands, serving wood and stone."32 A to, co wam na myśl przychodzi, nie stanie się nigdy. Oto co mówicie: Będziemy jak narody, jak plemiona z innych krajów służyć drewnu i kamieniowi.
33 As I live, says the Lord GOD, with a mighty hand and outstretched arm, with poured-out wrath, I swear I will be king over you!33 Na moje życie! - wyrocznia Pana Boga. Oto Ja będę panował nad wami mocną ręką i wyciągniętym ramieniem, i ze strasznym gniewem.
34 With a mighty hand and outstretched arm, with poured-out wrath, I will bring you out from the nations and gather you from the countries over which you are scattered;34 Wywiodę was spośród narodów, wyprowadzę was z powrotem z krajów, wśród których zostaliście rozproszeni, mocną ręką, wyciągniętym ramieniem i ze strasznym gniewem.
35 then I will lead you to the desert of the peoples, where I will enter into judgment with you face to face.35 Poprowadzę was na pustynię tych narodów i będę was sądził przed moim obliczem.
36 Just as I entered into judgment with your fathers in the desert of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, says the Lord GOD.36 Podobnie jak sądziłem waszych przodków na pustyni ziemi egipskiej, tak i was sądzić będę - wyrocznia Pana Boga.
37 I will count you with the staff and bring back but a small number.37 Przeprowadzę was pod rózgą i sprawię, że zostaniecie nieliczni.
38 I will separate from you those who have rebelled and transgressed against me; from the land where they sojourned as aliens I will bring them out, but they shall not return to the land of Israel. Thus you shall know that I am the LORD.38 Oddzielę was od opornych, tych, którzy się zbuntowali przeciwko Mnie. Wyprowadzę ich wprawdzie z ziemi, gdzie przebywają, ale do ziemi izraelskiej nie wejdą, abyście poznali, że Ja jestem Pan.
39 As for you, house of Israel, thus says the Lord GOD: Come, each one of you, destroy your idols! Then listen to me, and never again profane my holy name with your gifts and your idols.39 A więc, domu Izraela, tak mówi Pan Bóg: Niech każdy idzie służyć swoim bożkom, ale później na pewno będziecie Mnie słuchali i już więcej nie będziecie kalali mego świętego imienia waszymi ofiarami i waszymi bożkami.
40 For on my holy mountain, on the mountain height of Israel, says the Lord GOD, there the whole house of Israel without exception shall worship me; there I will accept them, and there I will claim your tributes and the first fruits of your offerings, and all that you dedicate.40 Albowiem na mojej świętej górze, na wysokiej górze izraelskiej - wyrocznia Pana Boga - tam cały dom Izraela służyć Mi będzie - wszyscy, co są w kraju. Tam przyjmę ich łaskawie. I będę szukał waszych ofiar oraz pierwszych darów waszych ze wszystkimi waszymi świętościami.
41 As a pleasing odor I will accept you, when I have brought you from among the nations and gathered you out of the countries over which you were scattered; and by means of you I will manifest my holiness in the sight of the nations.41 Przyjmę was jako miłą woń, gdy was wyprowadzę spośród obcych narodów i wywiodę was z tych krajów, w których byliście rozproszeni. Wówczas okażę się w was Świętym przed oczami tych narodów.
42 Thus you shall know that I am the LORD, when I bring you back to the land of Israel, the land which I swore to give to your fathers.42 i poznacie, że Ja jestem Pan, gdy was wprowadzę na ziemię izraelską, do tego kraju, który poprzysiągłem dać waszym przodkom.
43 There you shall recall your conduct and all the deeds by which you defiled yourselves; and you shall loathe yourselves because of all the evil things you did.43 I tam wspomnicie o waszym postępowaniu i o wszystkich waszych czynach, którymiście się pokalali, i sami poczujecie wstręt do siebie na myśl o wszystkich złych czynach, których się dopuściliście.
44 And you shall know that I am the LORD when I deal with you thus, for my name's sake, and not according to your evil conduct and corrupt actions, O house of Israel, says the Lord GOD.44 Po tym poznacie, że Ja jestem Pan, gdy wam to uczynię przez wzgląd na imię moje, a nie na skutek waszego złego postępowania ani waszych skażonych obyczajów, domu Izraela! - wyrocznia Pana Boga.