Ezekiel 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Thus the word of the LORD came to me: | 1 И было ко мне слово Господне: |
2 Son of man, make known to Jerusalem her abominations. | 2 сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его |
3 Thus says the Lord GOD to Jerusalem: By origin and birth you are of the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite. | 3 и скажи: так говорит Господь Бог [дщери] Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка; |
4 As for your birth, the day you were born your navel cord was not cut; you were neither washed with water nor anointed, nor were you rubbed with salt, nor swathed in swaddling clothes. | 4 при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита. |
5 No one looked on you with pity or compassion to do any of these things for you. Rather, you were thrown out on the ground as something loathsome, the day you were born. | 5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего. |
6 Then I passed by and saw you weltering in your blood. I said to you: Live in your blood | 6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: 'в кровях твоих живи!' Так, Я сказал тебе: 'в кровях твоих живи!' |
7 and grow like a plant in the field. You grew and developed, you came to the age of puberty; your breasts were formed, your hair had grown, but you were still stark naked. | 7 Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта. |
8 Again I passed by you and saw that you were now old enough for love. So I spread the corner of my cloak over you to cover your nakedness; I swore an oath to you and entered into a covenant with you; you became mine, says the Lord GOD. | 8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия [риз] Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, --и ты стала Моею. |
9 Then I bathed you with water, washed away your blood, and anointed you with oil. | 9 Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем. |
10 I clothed you with an embroidered gown, put sandals of fine leather on your feet; I gave you a fine linen sash and silk robes to wear. | 10 И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом. |
11 I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms, a necklace about your neck, | 11 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье. |
12 a ring in your nose, pendants in your ears, and a glorious diadem upon your head. | 12 И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец. |
13 Thus you were adorned with gold and silver; your garments were of fine linen, silk, and embroidered cloth. Fine flour, honey, and oil were your food. You were exceedingly beautiful, with the dignity of a queen. | 13 Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя [была] виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия. |
14 You were renowned among the nations for your beauty, perfect as it was, because of my splendor which I had bestowed on you, says the Lord GOD. | 14 И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог. |
15 But you were captivated by your own beauty, you used your renown to make yourself a harlot, and you lavished your harlotry on every passer-by, whose own you became. | 15 Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему. |
16 You took some of your gowns and made for yourself gaudy high places, where you played the harlot. . . . | 16 И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет. |
17 You took the splendid gold and silver ornaments that I had given you and made for yourself male images, with which also you played the harlot. | 17 И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними. |
18 You took your embroidered gowns to cover them; my oil and my incense you set before them; | 18 И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой, |
19 the food that I had given you, the fine flour, the oil, and the honey with which I fed you, you set before them as an appeasing odor, says the Lord GOD. | 19 и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог. |
20 The sons and daughters you had borne me you took and offered as sacrifices to be devoured by them! Was it not enough that you had become a harlot? | 20 И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать? |
21 You slaughtered and immolated my children to them, making them pass through fire. | 21 Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их [через] [огонь]. |
22 And through all your abominations and harlotries you remembered nothing of when you were a girl, stark naked and weltering in your blood. | 22 И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание. |
23 Then after all your evildoing--woe, woe to you! says the Lord GOD-- | 23 И после всех злодеяний твоих, --горе, горе тебе! говорит Господь Бог, -- |
24 you raised for yourself a platform and a dais in every public place. | 24 ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади; |
25 At every street corner you built a dais for yourself to use your beauty obscenely, spreading your legs for every passer-by, playing the harlot countless times. | 25 при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои. |
26 You played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, so many times that I was provoked to anger. | 26 Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня. |
27 Therefore I stretched out my hand against you, I diminished your allowance and delivered you over to the will of your enemies, the Philistines, who revolted at your lewd conduct. | 27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего. |
28 You also played the harlot with the Assyrians, because you were not satisfied; and after playing the harlot with them, you were still not satisfied. | 28 И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась; |
29 Again and again you played the harlot, now going to Chaldea, the land of the traders; but despite this, you were still not satisfied. | 29 и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась. |
30 How wild your lust! says the Lord GOD, that you did all these things, acting like a shameless prostitute, | 30 Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница! |
31 building your platform at every street corner and erecting your dais in every public place! Yet you were unlike a prostitute, since you disdained payment. | 31 Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки, |
32 The adulterous wife receives, instead of her husband, payment. | 32 но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих. |
33 All harlots receive gifts. But you rather bestowed your gifts on all your lovers, bribing them to come to you from all sides for your harlotry. | 33 Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою. |
34 Thus in your harlotry you were different from all other women. No one sought you out for prostitution. Since you gave payment instead of receiving it, how different you were! | 34 У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим. |
35 Therefore, harlot, hear the word of the LORD! | 35 Посему выслушай, блудница, слово Господне! |
36 Thus says the Lord GOD: Because you poured out your lust and revealed your nakedness in your harlotry with your lovers and abominable idols, and because you sacrificed the life-blood of your children to them, | 36 Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими и перед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, -- |
37 I will now gather together all your lovers whom you tried to please, whether you loved them or loved them not; I will gather them against you from all sides and expose you naked for them to see. | 37 за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ними наготу твою, и увидят весь срам твой. |
38 I will inflict on you the sentence of adulteresses and murderesses; I will wreak fury and jealousy upon you. | 38 Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, --и предам тебя кровавой ярости и ревности; |
39 I will hand you over to them to tear down your platform and demolish your dais; they shall strip you of your garments and take away your splendid ornaments, leaving you stark naked. | 39 предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидают возвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою. |
40 They shall lead an assembly against you to stone you and hack you with their swords. | 40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебя мечами своими. |
41 They shall burn your apartments with fire and inflict punishments on you while many women look on. Thus I will put an end to your harlotry, and you shall never again give payment. | 41 Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков. |
42 When I have wreaked my fury upon you I will cease to be jealous of you, I will be quiet and no longer vexed. | 42 И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться. |
43 Because you did not remember what happened when you were a girl, but enraged me with all these things, therefore in return I am bringing down your conduct upon your head, says the Lord GOD. For did you not add lewdness to the rest of your abominable deeds? | 43 За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Я поведение твое обращу на [твою] голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей. |
44 See, everyone who is fond of proverbs will say of you, 'Like mother, like daughter.' | 44 Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: 'какова мать, такова и дочь'. |
45 Yes, you are the true daughter of the mother who spurned her husband and children, and you are a true sister to those who spurned their husbands and children--your mother was a Hittite and your father an Amorite. | 45 Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, --и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей. |
46 Your elder sister was Samaria with her daughters, living to the north of you; and your younger sister, living to the south of you, was Sodom with her daughters. | 46 Большая же сестра твоя--Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее. |
47 Yet not only in their ways did you walk, and act as abominably as they did; in a very short time you became more corrupt in all your ways than they. | 47 Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих. |
48 As I live, says the Lord GOD, I swear that your sister Sodom, with her daughters, has not done as you and your daughters have done! | 48 Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои. |
49 And look at the guilt of your sister Sodom: she and her daughters were proud, sated with food, complacent in their prosperity, and they gave no help to the poor and needy. | 49 Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала. |
50 Rather, they became haughty and committed abominable crimes in my presence; then, as you have seen, I removed them. | 50 И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их. |
51 Samaria did not commit half your sins! You have done more abominable things than they, and have even made your sisters appear just, with all the abominable deeds you have done. | 51 И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя. |
52 You, then, bear your shame; you are an argument in favor of your sisters! In view of your sinful deeds, more abominable than theirs, they appear just in comparison with you. Blush for shame, and bear the shame of having made your sisters appear just. | 52 Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих. |
53 I will restore their fortunes, the fortune of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters (and I will restore your fortune along with them), | 53 Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих, |
54 that you may bear your shame and be disgraced for all the comfort you brought them. | 54 дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением. |
55 Yes, your sisters, Sodom and her daughters, Samaria and her daughters, shall return to their former state (you and your daughters shall return to your former state). | 55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше. |
56 Was not your sister Sodom kept in bad repute by you while you felt proud of yourself, | 56 О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей, |
57 before your wickedness became evident? Now you are like her, reproached by the Edomites and all your neighbors, despised on all sides by the Philistines. | 57 доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон. |
58 The penalty of your lewdness and your abominations--you must bear it all, says the LORD. | 58 За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь. |
59 For thus speaks the Lord GOD: I will deal with you according to what you have done, you who despised your oath, breaking a covenant. | 59 Ибо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты, презрев клятву нарушением союза. |
60 Yet I will remember the covenant I made with you when you were a girl, and I will set up an everlasting covenant with you. | 60 Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз. |
61 Then you shall remember your conduct and be ashamed when I take your sisters, those older and younger than you, and give them to you as daughters, even though I am not bound by my covenant with you. | 61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза. |
62 For I will re-establish my covenant with you, that you may know that I am the LORD, | 62 Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь, |
63 that you may remember and be covered with confusion, and that you may be utterly silenced for shame when I pardon you for all you have done, says the Lord GOD. | 63 для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог. |