Leviticus 5
123456789101112131415161718192021222324252627
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 "If any person refuses to give the information which, as a witness of something he has seen or learned, he has been adjured to give, and thus commits a sin and has guilt to bear; | 1 «Якщо хтось ізгрішить тим, що почув проклін, і не об’явить його, хоч був його наочним свідком чи напевне дізнався від інших, то понесе вину на собі. |
| 2 or if someone, without being aware of it, touches any unclean thing, as the carcass of an unclean wild animal, or that of an unclean domestic animal, or that of an unclean swarming creature, and thus becomes unclean and guilty; | 2 Або коли хто, не знаючи про те, доторкнеться до чогось нечистого, чи до стерва нечистого звіря, чи стерва нечистої тварини, чи стерва нечистого повзуна, не знаючи, що воно нечисте, то сам стане нечистим і винним. |
| 3 or if someone, without being aware of it, touches some human uncleanness, whatever kind of uncleanness this may be, and then recognizes his guilt; | 3 Або як доторкнеться, не знаючи про те, до якоїнебудь людської нечистоти, яким би то робом вона й не занечищувала, то потім, як дізнається, стане винним. |
| 4 or if someone, without being aware of it, rashly utters an oath to do good or evil, such as men are accustomed to utter rashly, and then recognizes that he is guilty of such an oath; | 4 Або коли хто поклянеться необачно, тільки словами, сподіяти щось лихе чи добре в тих речах, що в них люди звичайно необачно клянуться, хоч він про те не знав, а потім дізнається, — буде винен у тім, у чім поклявся. |
| 5 then whoever is guilty in any of these cases shall confess the sin he has incurred, | 5 І як стане винним у чімнебудь такім, мусить признатися, чим згрішив, |
| 6 and as his sin offering for the sin he has committed he shall bring to the LORD a female animal from the flock, a ewe lamb or a she-goat. The priest shall then make atonement for his sin. | 6 і принести Господеві покутну жертву за сподіяний гріх: самицю з отари, вівцю або козу як жертву за гріх, а священик відслужить покуту за його провину. |
| 7 "If, however, he cannot afford an animal of the flock, he shall bring to the LORD as the sin offering for his sin two turtledoves or two pigeons, one for a sin offering and the other for a holocaust. | 7 Коли ж не спроможеться на щось із отари, то принесе Господеві в покуту за провину, що її допустився, пару горлиць або пару голубенят; одне на покутну жертву за гріх, а друге на всепалення. |
| 8 He shall bring them to the priest, who shall offer the one for the sin offering first. Snapping its head loose at the neck, yet without breaking it off completely, | 8 Він подасть їх священикові, а цей принесе наперед те, що на жертву за гріх, і зломить йому шийку при голівці, не відділяючи її. |
| 9 he shall sprinkle some of the blood of the sin offering against the side of the altar. The rest of the blood shall be squeezed out against the base of the altar. Such is the offering for sin. | 9 І побризкає кров’ю жертви за гріх боки жертовника, решту ж крови видушить коло підніжка жертовника; це жертва за гріх. |
| 10 The other bird shall be offered as a holocaust in the usual way. Thus the priest shall make atonement for the sin the man committed, and it will be forgiven. | 10 А друге впорає як усепалення, за обрядом. Так відслужить священик покуту за сподіяний ним гріх, і проститься йому. |
| 11 "If he is unable to afford even two turtledoves or two pigeons, he shall present as a sin offering for his sin one tenth of an ephah of fine flour. He shall not put oil or frankincense on it, because it is a sin offering. | 11 Коли ж і на пару горлиць або на пару голубенят не спромога його, то нехай принесе в офіру за гріх десятину з ефи питльованої муки; він не зливатиме на неї олії, ані не кластиме на неї ладану, бо це жертва за гріх. |
| 12 When he has brought it to the priest, the latter shall take a handful of this flour as a token offering, and this he shall burn as a sin offering on the altar with the other oblations of the LORD. | 12 І принесе її священикові, який візьме з неї повну жменю — як пахоші — і спалить їх на жертовнику, зверху на жертвах, палених Господеві: це жертва за гріх. |
| 13 Thus the priest shall make atonement for the sin that the man committed in any of the above cases, and it will be forgiven. The rest of the flour, like the cereal offerings, shall belong to the priest." | 13 Так відслужить священик покуту за гріх його, що ним він де-вчому провинився, й проститься йому. Священик же одержить те саме, що й при офірі.» |
| 14 The LORD said to Moses, | 14 І промовив Господь Мойсеєві: |
| 15 "If someone commits a sin by inadvertently cheating in the LORD'S sacred dues, he shall bring to the LORD as his guilt offering an unblemished ram from the flock, valued at two silver shekels according to the standard of the sanctuary shekel. | 15 «Коли хтось спроневіриться і ненароком згрішить проти Господніх святощів, має принести Господеві в жертву за провину барана з отари, без вади, вартістю стільки срібних шеклів, скільки ти оціниш, по шек-лю святині, на жертву за провину. |
| 16 He shall also restore what he has sinfully withheld from the sanctuary, adding to it a fifth of its value. This is to be given to the priest, who shall then make atonement for him with the guilt-offering ram, and he will be forgiven. | 16 Він мусить відшкодувати це, що заподіяв святині, та ще й додати п’ятину та разом мусить віддати це священикові; а священик пожертвує барана як відшкодування, відслужить покуту за нього, і проститься йому. |
| 17 "If someone, without being aware of it, commits such a sin by doing one of the things which are forbidden by some commandment of the LORD, that he incurs guilt for which he must answer, | 17 Коли хто несвідомо згрішить і зробить щось, чого не годиться робити, що забороняють Господні заповіді, він провиниться, і гріх тяжітиме на ньому; |
| 18 he shall bring as a guilt offering to the priest an unblemished ram of the flock of the established value. The priest shall then make atonement for the fault which was unwittingly committed, and it will be forgiven. | 18 нехай він принесе священикові в жертву за відшкодування барана з отари, без вади, по твоїй оцінці, а священик спокутує за нього його провину, що нею несвідомо провинився, і проститься йому. |
| 19 Such is the offering for guilt; the penalty of the guilt must be paid to the LORD." | 19 Це жертва за відшкодування; бо направду він провинився перед Господом.» |
| 20 The LORD said to Moses, | 20 І сказав Господь Мойсеєві: |
| 21 "If someone commits a sin of dishonesty against the LORD by denying his neighbor a deposit or a pledge for a stolen article, or by otherwise retaining his neighbor's goods unjustly, | 21 «Коли хтось ізгрішить і провиниться проти Господа, відмовляючи своєму ближньому чи то повірене на схованок, чи на заклад, чи крадене, чи інакше загарбане в нього; |
| 22 or if, having found a lost article, he denies the fact and swears falsely about it with any of the sinful oaths that men make in such cases, | 22 чи, знайшовши загублене, заперечує те, чи клянеться неправдиво про щонебудь, що люди звичайно творять і грішать; |
| 23 he shall therefore, since he has incurred guilt by his sin, restore the thing that was stolen or unjustly retained by him or the deposit left with him or the lost article he found | 23 одне слово: коли грішить і провиняється, мусить повернути крадене, чи загарбане, чи повірене йому на сховок, чи загублене, що його знайшов; |
| 24 or whatever else he swore falsely about; on the day of his guilt offering he shall make full restitution of the thing itself, and in addition, give the owner one fifth of its value. | 24 чи що б воно не було, про що клявся ложно; нехай поверне його сповна та ще й додасть п’ятину до нього; він оддасть це його власникові в день жертви за відшкодування. |
| 25 As his guilt offering he shall bring to the LORD an unblemished ram of the flock of the established value. When he has presented this as his guilt offering to the priest, | 25 Він приведе до священика, як жертву відшкодування Господеві, барана з отари, без вади, по твоїй оцінці. |
| 26 the latter shall make atonement for him before the LORD, and he will be forgiven whatever guilt he may have incurred." | 26 А священик спокутує за нього перед Господом, і проститься йому, яка б не була провина, що нею провинився.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ