Isaiah 43
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
---|---|
1 But now, thus says the LORD, who created you, O Jacob, and formed you, O Israel: Fear not, for I have redeemed you; I have called you by name: you are mine. | 1 А тепер так говорить Господь, творець твій, Якове, і твій сотворитель, Ізраїлю: «Не бійся, бо я тебе викупив, прикликав тебе твоїм ім’ям, ти — мій! |
2 When you pass through the water, I will be with you; in the rivers you shall not drown. When you walk through fire, you shall not be burned; the flames shall not consume you. | 2 Чи через води йтимеш, я з тобою, чи крізь ріки, — тебе не затоплять, чи підеш крізь вогонь, — не попечешся, і полум’я тебе не обпалить. |
3 For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your savior. I give Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in return for you. | 3 Бо я Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, я — твій спаситель. У викуп за тебе я дав Єгипет, Етіопію та Саву замість тебе, — |
4 Because you are precious in my eyes and glorious, and because I love you, I give men in return for you and peoples in exchange for your life. | 4 тому, що дорогий ти в мене й цінний і я тебе люблю, людей даю за тебе, народи за твою душу. |
5 Fear not, for I am with you; from the east I will bring back your descendants, from the west I will gather you. | 5 Не бійся, бо я з тобою! Зі сходу приведу твоє потомство, зберу тебе з заходу. |
6 I will say to the north: Give them up! and to the south: Hold not back! Bring back my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth: | 6 Півночі повелю: Віддай їх! А півдню: Не затримуй! Приведи синів моїх здалека, дочок моїх із кінців світу, — |
7 Everyone who is named as mine, whom I created for my glory, whom I formed and made. | 7 усіх, хто зветься моїм ім’ям, кого я сотворив собі на славу, кого витворив і зладнав. |
8 Lead out the people who are blind though they have eyes, who are deaf though they have ears. | 8 Виведи люд сліпий, хоча він має очі, глухих, хоч вони мають вуха. |
9 Let all the nations gather together, let the peoples assemble! Who among them could have revealed this, or foretold to us the earlier things? Let them produce witnesses to prove themselves right, that one may hear and say, "It is true!" | 9 Нехай зберуться усі народи разом, нехай зійдуться усі люди! Хто з них прорік це, проголосив нам перші пророцтва? Нехай поставлять свідків від себе й докажуть, щоб, вислухавши їх, можна було сказати: Це правда! |
10 You are my witnesses, says the LORD, my servants whom I have chosen To know and believe in me and understand that it is I. Before me no god was formed, and after me there shall be none. | 10 Ви мої свідки, — слово Господнє, — і мій слуга, якого я вибрав, щоб ви знали й вірили мені та зрозуміли, що це я: не було бога, який міг би бути створення передо мною, і не може бути такого, що був би створений по мені! |
11 It is I, I the LORD; there is no savior but me. | 11 Я, я — Господь: нема спасителя, крім мене! |
12 It is I who foretold, I who saved; I made it known, not any strange god among you; You are my witnesses, says the LORD. I am God, | 12 Я оповів, спас, оголосив, а не чужий бог між вами. Ви мої свідки, — слово Господнє; я — Бог. |
13 yes, from eternity I am He; There is none who can deliver from my hand: who can countermand what I do? | 13 Я — Бог від віку: нема нікого, хто увільнив би з руки моєї. Вчиню я щось, — хто змінить?» |
14 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: For your sakes I send to Babylon; I will lower all the bars, and the Chaldeans shall cry out in lamentation. | 14 Так говорить Господь, ваш відкупитель, Святий Ізраїля: «Задля вас я посилаю до Вавилону посольство, я розіб’ю засуви по темницях, халдеї будуть плакати — ридати. |
15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. | 15 Я — Господь, Святий ваш, Творець Ізраїля і Цар ваш!» |
16 Thus says the LORD, who opens a way in the sea and a path in the mighty waters, | 16 Так говорить Господь, що відокрив дорогу в морі, стежку у великих водах, |
17 Who leads out chariots and horsemen, a powerful army, Till they lie prostrate together, never to rise, snuffed out and quenched like a wick. | 17 що вивів колісниці і коней сильне військо; але всі разом полягли і не встануть більше, погасли, наче ґніт, згасли. |
18 Remember not the events of the past, the things of long ago consider not; | 18 «Не згадуйте про те, що було, не думайте про давнє! |
19 See, I am doing something new! Now it springs forth, do you not perceive it? In the desert I make a way, in the wasteland, rivers. | 19 Ось я творю щось новітнє: воно ось-ось уже сходить. Чи ж ви його не впізнаєте? Я прокладу дорогу в пустині і на безлюддях — ріки. |
20 Wild beasts honor me, jackals and ostriches, For I put water in the desert and rivers in the wasteland for my chosen people to drink, | 20 Звір дикий буде мене прославляти, шакали й струсі, бо я дам воду в пустині і на безлюддях — ріки, щоб напоїти мій вибраний народ. |
21 The people whom I formed for myself, that they might announce my praise. | 21 Народ той, що я утворив для себе, хвалу мою звіщатиме. |
22 Yet you did not call upon me, O Jacob, for you grew weary of me, O Israel. | 22 Та, проте, Якове, ти не взивав до мене; не побивався, Ізраїлю, за мною. |
23 You did not bring me sheep for your holocausts, nor honor me with your sacrifices. I did not exact from you the service of offerings, nor weary you for frankincense. | 23 Ти не приносив мені ягнят у всепальну жертву, і жертвами твоїми не виявляв мені пошани. Я не обтяжував тебе приносами і не томив тебе кадилом. |
24 You did not buy me sweet cane for money, nor fill me with the fat of your sacrifices; Instead, you burdened me with your sins, and wearied me with your crimes. | 24 Ти не купував мені за гроші пахучої тростини і не ситив мене жиром твоїх жертв. Ні, ти гріхами своїми мене непокоїв, ваготою був мені з-за своїх переступів. |
25 It is I, I, who wipe out, for my own sake, your offenses; your sins I remember no more. | 25 Я, я стираю твої провини заради мене самого, гріхів твоїх не згадую вже більше. |
26 Would you have me remember, have us come to trial? Speak up, prove your innocence! | 26 Пригадай мені, станьмо на суд разом, говори ж, щоб виправдатись! |
27 Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me | 27 Твій пращур согрішив, та й представники твої повстали проти мене. |
28 Till I repudiated the holy gates, put Jacob under the ban, and exposed Israel to scorn. | 28 Князі твої мою святиню осквернили, і я видав Якова на суд, Ізраїля на наругу.» |