Sirach 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Do no evil, and evil will not overtake you; | 1 Не кой лиха, то й не підпадеш під владу лиха. |
| 2 avoid wickedness, and it will turn aside from you. | 2 Відступись від неправди, то й вона тебе полишить. |
| 3 Sow not in the furrows of injustice, lest you harvest it sevenfold. | 3 Сину, не сій у борознах несправедливости, щоб усемеро з них не пожав. |
| 4 Seek not from the LORD authority, nor from the king a place of honor. | 4 Не проси у Господа влади, ані в царя — престолу слави. |
| 5 Parade not your justice before the Lord, and before the king flaunt not your wisdom. | 5 Не виправдуйся перед Господом, не мудруй перед царем. |
| 6 Seek not to become a judge if you have not strength to root out crime, Or you will show favor to the ruler and mar your integrity. | 6 Не силкуйся стати суддею, як викорінити неправду неспроможен, щоб не злякався ти перед вельможним і правоти своєї не ущербив. |
| 7 Be guilty of no evil before the city's populace, nor disgrace yourself before the assembly. | 7 Не гріши проти збірноти міської, не понижуй себе у натовпі. |
| 8 Do not plot to repeat a sin; not even for one will you go unpunished. | 8 Не впадай двічі у гріх, бо і в одному не будеш безвинним. |
| 9 Say not: "He will appreciate my many gifts; the Most High will accept my offerings." | 9 Не кажи: «Бог узгляднить многоту дарів моїх і мої приносини Бог Всевишній прийме!» |
| 10 Be not impatient in prayers, and neglect not the giving of alms. | 10 Не будь недбалий у молитві; не занедбуй давати милостиню. |
| 11 Laugh not at an embittered man; be mindful of him who exalts and humbles. | 11 Не зневажай людину, якій гірко на душі, — бо той, хто понижує, той і підносить. |
| 12 Plot no mischief against your brother, nor against your friend and companion. | 12 Не куй ложі на брата свого й другові не кой такого. |
| 13 Delight not in telling lie after lie, for it never results in good. | 13 Не бреши ніякою брехнею: нічого доброго з того не вийде. |
| 14 Thrust not yourself into the deliberations of princes, and repeat not the words of your prayer. | 14 Не галасуй у громаді старших; не молися повторенням слів. |
| 15 Hate not laborious tasks, nor farming, which was ordained by the Most High. | 15 Покинь нехіть до тяжкої праці й до хліборобства, що його Всевишній установив. |
| 16 Do not esteem yourself better than your fellows; remember, his wrath will not delay. | 16 Не вчислюйсь у грішну многоту: пам’ятай, що гнів не забариться. |
| 17 More and more, humble your pride; what awaits man is worms. | 17 Глибоко смири свою душу: вогонь бо й хробацтво — кара нечестивим. |
| 18 Barter not a friend for money, nor a dear brother for the gold of Ophir. | 18 Не обмінюй друга за гроші, ані рідного брата за золото офірське. |
| 19 Dismiss not a sensible wife; a gracious wife is more precious than corals. | 19 Не цурайся мудрої й доброї жінки: ласка її понад золото. |
| 20 Mistreat not a servant who faithfully serves, nor a laborer who devotes himself to his task. | 20 Не кривдь слугу, що працює чесно, ані наймита, що віддано служить. |
| 21 Let a wise servant be dear to you as your own self; refuse him not his freedom. | 21 Розумного слугу хай душа твоя злюбить: свободи його не позбав. |
| 22 If you have livestock, look after them; if they are dependable, keep them. | 22 Маєш скотину? Пильнуй її. Корисна тобі? Тримай її. |
| 23 If you have sons, chastise them; bend their necks from childhood. | 23 Є в тебе діти? Виховуй їх і вже змалку роби гнучким їхній карк. |
| 24 If you have daughters, keep them chaste, and be not indulgent to them. | 24 Є в тебе дочки? Дбай про їхнє тіло і не дивися на них занадто весело. |
| 25 Giving your daughter in marriage ends a great task; but give her to a worthy man. | 25 Видай дочку твою, і велике діло зробиш, — та віддай її за чоловіка розумного. |
| 26 If you have a wife, let her not seem odious to you; but where there is ill-feeling, trust her not. | 26 Є в тебе жінка до душі? Не відкидай її. Коли ж не мила тобі — не покладайсь на неї. |
| 27 With your whole heart honor your father; your mother's birthpangs forget not. | 27 Усім твоїм серцем прославляй свого батька і не забувай про болі матері твоєї. |
| 28 Remember, of these parents you were born; what can you give them for all they gave you? | 28 Пам’ятай, що вони привели тебе на світ: чим заплатиш за те, що для тебе вони вчинили? |
| 29 With all your soul, fear God, revere his priests. | 29 Усією душею Господа шануй і священиків його поважай. |
| 30 With all your strength, love your Creator, forsake not his ministers. | 30 Що сили твоєї — люби свого Творця і служителів його не полишай. |
| 31 Honor God and respect the priest; give him his portion as you have been commanded: First fruits and contributions, due sacrifices and holy offerings. | 31 Страхайся Господа та ієрея шануй; його частку давай йому, як воно тобі звелено: первоплід, провинну жертву й дар лопатки, посвятну жертву й первоврожай священний. |
| 32 To the poor man also extend your hand, that your blessing may be complete; | 32 А й бідному простягни свою руку, щоб завершилось твоє благословення. |
| 33 Be generous to all the living, and withhold not your kindness from the dead. | 33 Дар милосердя подай усякому живому, а й мертвому не відмов твоєї ласки. |
| 34 Avoid not those who weep, but mourn with those who mourn; | 34 Не цурайся тих, що плачуть, і сумуй з тими, що у смутку. |
| 35 Neglect not to visit the sick-- for these things you will be loved. | 35 Не вагайсь відвідати хворого — люблений будеш за те. |
| 36 In whatever you do, remember your last days, and you will never sin. | 36 У всіх ділах твоїх пам’ятай про твою кончину — повіки не згрішиш. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ