SCRUTATIO

Domenica, 10 agosto 2025 - San Lorenzo ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Then Job answered and said:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.