Job 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Bildad the Shuhite spoke out and said: | 1 Bildad ze Szuach na to tak odpowiedział: |
| 2 How long will you utter such things? The words from your mouth are like a mighty wind! | 2 Jak długo chcesz mówić w ten sposób? Twe słowa gwałtowne jak wicher, |
| 3 Does God pervert judgment, and does the Almighty distort justice? | 3 Czyż Bóg nagina prawo, Wszechmocny zmienia sprawiedliwość? |
| 4 If your children have sinned against him and he has left them in the grip of their guilt, | 4 A jeśli synowie zgrzeszyli i oddał ich w moc ich występku? |
| 5 Still, if you yourself have recourse to God and make supplication to the Almighty, | 5 Radzę do Boga się zwrócić, o łaskę do Wszechmocnego. |
| 6 Should you be blameless and upright, surely now he will awake for you and restore your rightful domain; | 6 Jeśliś jest czysty, niewinny, to czuwać będzie nad tobą, uczciwy twój dom odbuduje. |
| 7 Your former state will be of little moment, for in time to come you will flourish indeed. | 7 Skromny byłby początek, lecz koniec byłby wspaniały. |
| 8 If you inquire of the former generations, and give heed to the experience of the fathers | 8 Pytaj no dawnych pokoleń, zwróć uwagę na doświadczenie przodków. |
| 9 (As we are but of yesterday and have no knowledge, because our days on earth are but a shadow), | 9 My, wczorajsi, znamy niewiele, bo wiek nasz jak cień jest na ziemi. |
| 10 Will they not teach you and tell you and utter their words of understanding? | 10 Lecz oni pouczą, wyjaśnią słowami, co płyną z rozsądku. |
| 11 Can the papyrus grow up without mire? Can the reed grass flourish without water? | 11 Czyż rośnie papirus bez błota, czy się krzewi sitowie bez wody? |
| 12 While it is yet green and uncut, it withers quicker than any grass. | 12 Jeszcze świeże, niezdatne do ścięcia, a już usycha, prędzej od trawy. |
| 13 So is the end of everyone who forgets God, and so shall the hope of the godless man perish. | 13 Tak z drogą niepomnych na Boga; nadzieja nieprawych zaginie, |
| 14 His confidence is but a gossamer thread and his trust is a spider's web. | 14 na krótko im starczy nadziei, ich ufność jak nić pajęczyny. |
| 15 He shall rely upon his family, but it shall not last; he shall cling to it, but it shall not endure. | 15 Kto się jej uchwyci, ten nie ustoi, upadnie szukając oparcia. |
| 16 He is full of sap before sunrise, and beyond his garden his shoots go forth; | 16 On wprawdzie w słońcu soczysty, pędy swe puszcza w ogrodzie, |
| 17 About a heap of stones are his roots entwined; among the rocks he takes hold. | 17 korzenie umacnia we żwirze, pośród kamieni zakwita. |
| 18 Yet if one tears him from his place, it will disown him: "I have never seen you!" | 18 Gdy utniesz go z jego podłoża, ono się zaprze: Ja go nie widziałem. |
| 19 There he lies rotting beside the road, and out of the soil another sprouts. | 19 Oto wesele z tej drogi. A z pyłu wyrośnie ktoś inny. |
| 20 Behold, God will not cast away the upright; neither will he take the hand of the wicked. | 20 Prawego Bóg nie odrzuci, złego nie wzmocni ramieniem. |
| 21 Once more will he fill your mouth with laughter, and your lips with rejoicing. | 21 Napełni twe usta radością, a wargi okrzykiem wesela. |
| 22 They that hate you shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more. | 22 Wrogowie zapłonią się wstydem, przepadną namioty występnych. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ