SCRUTATIO

Sabato, 20 dicembre 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Exodus 40


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 Then the LORD said to Moses,1 И сказал Господь Моисею, говоря:
2 "On the first day of the first month you shall erect the Dwelling of the meeting tent.2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3 Put the ark of the commandments in it, and screen off the ark with the veil.3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4 Bring in the table and set it. Then bring in the lampstand and set up the lamps on it.4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5 Put the golden altar of incense in front of the ark of the commandments, and hang the curtain at the entrance of the Dwelling.5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
6 Put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent.6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7 Place the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it.7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8 Set up the court round about, and put the curtain at the entrance of the court.8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9 "Take the anointing oil and anoint the Dwelling and everything in it, consecrating it and all its furnishings, so that it will be sacred.9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10 Anoint the altar of holocausts and all its appurtenances, consecrating it, so that it will be most sacred.10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11 Likewise, anoint the laver with its base, and thus consecrate it.11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12 "Then bring Aaron and his sons to the entrance of the meeting tent, and there wash them with water.12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
13 Clothe Aaron with the sacred vestments and anoint him, thus consecrating him as my priest.13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14 Bring forward his sons also, and clothe them with the tunics.14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15 As you have anointed their father, anoint them also as my priests. Thus, by being anointed, shall they receive a perpetual priesthood throughout all future generations."15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16 Moses did exactly as the LORD had commanded him.16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17 On the first day of the first month of the second year the Dwelling was erected.17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния.
18 It was Moses who erected the Dwelling. He placed its pedestals, set up its boards, put in its bars, and set up its columns.18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19 He spread the tent over the Dwelling and put the covering on top of the tent, as the LORD had commanded him.19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
20 He took the commandments and put them in the ark; he placed poles alongside the ark and set the propitiatory upon it.20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21 He brought the ark into the Dwelling and hung the curtain veil, thus screening off the ark of the commandments, as the LORD had commanded him.21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22 He put the table in the meeting tent, on the north side of the Dwelling, outside the veil,22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
23 and arranged the bread on it before the LORD, as the LORD had commanded him.23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24 He placed the lampstand in the meeting tent, opposite the table, on the south side of the Dwelling,24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
25 and he set up the lamps before the LORD, as the LORD had commanded him.25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26 He placed the golden altar in the meeting tent, in front of the veil,26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27 and on it he burned fragrant incense, as the LORD had commanded him.27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28 He hung the curtain at the entrance of the Dwelling.28 И повесил завесу при входе в скинию;
29 He put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent, and offered holocausts and cereal offerings on it, as the LORD had commanded him.29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30 He placed the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it for washing.30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31 Moses and Aaron and his sons used to wash their hands and feet there,31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32 for they washed themselves whenever they went into the meeting tent or approached the altar, as the LORD had commanded Moses.32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
33 Finally, he set up the court around the Dwelling and the altar and hung the curtain at the entrance of the court. Thus Moses finished all the work.33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34 Then the cloud covered the meeting tent, and the glory of the LORD filled the Dwelling.34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35 Moses could not enter the meeting tent, because the cloud settled down upon it and the glory of the LORD filled the Dwelling.35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36 Whenever the cloud rose from the Dwelling, the Israelites would set out on their journey.36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37 But if the cloud did not lift, they would not go forward; only when it lifted did they go forward.37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38 In the daytime the cloud of the LORD was seen over the Dwelling; whereas at night, fire was seen in the cloud by the whole house of Israel in all the stages of their journey.38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.