Tobit 12
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 When the wedding celebaration came to an end, Tobit called his son Tobiah and said to him, "Son, see to it that you give what is due to the man who made the journey with you; give him a bonus too." | 1 И призвал Товит сына своего Товию и сказал ему: приготовь, сын мой, плату человеку, который ходил с тобою; ему надобно еще прибавить. |
| 2 Tobiah said: "Father, how much shall I pay him? It would not hurt me at all to give him half of all the wealth he brought back with me. | 2 Он отвечал: отец мой, я не буду в убытке, если отдам ему половину всего, что принес; |
| 3 He led me back safe and sound; he cured my wife; he brought the money back with me; and he cured you. How much of a bonus should I give him?" | 3 потому что он привел меня к тебе здоровым и жену мою уврачевал, и серебро мое принес, и тебя также исцелил. |
| 4 Tobit answered, "It is only fair, son, that he should receive half of all that he brought back." | 4 Старец сказал: так и следует ему. |
| 5 So Tobiah called Raphael and said, "Take as your wages half of all that you have brought back, and go in peace." | 5 И призвал Ангела и сказал ему: возьми половину всего, что вы принесли, и иди с миром. |
| 6 Raphael called the two men aside privately and said to them: "Thank God! Give him the praise and the glory. Before all the living, acknowledge the many good things he has done for you, by blessing and extolling his name in song. Before all men, honor and proclaim God's deeds, and do not be slack in praising him. | 6 Тогда, отозвав обоих особо, Ангел сказал им: благословляйте Бога, прославляйте Его, признавайте величие Его и исповедуйте пред всеми живущими, что Он сделал для вас. Доброе дело - благословлять Бога, превозносить имя Его и благоговейно проповедовать о делах Божиих; и вы не ленитесь прославлять Его. |
| 7 A king's secret it is prudent to keep, but the works of God are to be declared and made known. Praise them with due honor. Do good, and evil will not find its way to you. | 7 Тайну цареву прилично хранить, а о делах Божиих объявлять похвально. Делайте добро, и зло не постигнет вас. |
| 8 Prayer and fasting are good, but better than either is almsgiving accompanied by righteousness. A little with righteousness is better than abundance with wickedness. It is better to give alms than to store up gold; | 8 Доброе дело - молитва с постом и милостынею и справедливостью. Лучше малое со справедливостью, нежели многое с неправдою; лучше творить милостыню, нежели собирать золото, |
| 9 for almsgiving saves one from death and expiates every sin. Those who regularly give alms shall enjoy a full life; | 9 ибо милостыня от смерти избавляет и может очищать всякий грех. Творящие милостыни и дела правды будут долгоденствовать. |
| 10 but those habitually guilty of sin are their own worst enemies. | 10 Грешники же суть враги своей жизни. |
| 11 "I will now tell you the whole truth; I will conceal nothing at all from you. I have already said to you, 'A king's secret it is prudent to keep, but the works of God are to be made known with due honor.' | 11 Не скрою от вас ничего; я сказал уже: тайну цареву прилично хранить, а о делах Божиих объявлять похвально. |
| 12 I can now tell you that when you, Tobit, and Sarah prayed, it was I who presented and read the record of your prayer before the Glory of the Lord; and I did the same thing when you used to bury the dead. | 12 Когда молился ты и невестка твоя Сарра, я возносил память молитвы вашей пред Святаго, и когда ты хоронил мертвых, я также был с тобою. |
| 13 When you did not hesitate to get up and leave your dinner in order to go and bury the dead, | 13 И когда ты не обленился встать и оставить обед свой, чтобы пойти и убрать мертвого, твоя благотворительность не утаилась от меня, но я был с тобою. |
| 14 I was sent to put you to the test. At the same time, however, God commissioned me to heal you and your daughter-in-law Sarah. | 14 И ныне Бог послал меня уврачевать тебя и невестку твою Сарру. |
| 15 I am Raphael, one of the seven angels who enter and serve before the Glory of the Lord." | 15 Я - Рафаил, один из семи святых Ангелов, которые возносят молитвы святых и восходят пред славу Святаго. |
| 16 Stricken with fear, the two men fell to the ground. | 16 Тогда оба смутились и пали лицем на землю, потому что были в страхе. |
| 17 But Raphael said to them: "No need to fear; you are safe. Thank God now and forever. | 17 Но он сказал им: не бойтесь, мир будет вам. Благословляйте Бога вовек. |
| 18 As for me, when I came to you it was not out of any favor on my part, but because it was God's will. So continue to thank him every day; praise him with song. | 18 Ибо я пришел не по своему произволению, а по воле Бога нашего; потому и благословляйте Его вовек. |
| 19 Even though you watched me eat and drink. I did not really do so; what you were seeing was a vision. | 19 Все дни я был видим вами, но я не ел и не пил,- только взорам вашим представлялось это. |
| 20 So now get up from the ground and praise God. Behold, I am about to ascend to him who sent me; write down all these things that have happened to you." | 20 Итак, прославляйте теперь Бога, потому что я восхожу к Пославшему меня, и напишите все совершившееся в книгу. |
| 21 When Raphael ascended they rose to their feet and could no longer see him. | 21 И встали они и более уже не видели его. |
| 22 They kept thanking God and singing his praises; and they continued to acknowledge these marvelous deeds which he had done when the angel of God appeared to them. | 22 И стали рассказывать о великих и чудных делах Божиих, и как явился им Ангел Господень. |