SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

2 Samuel 13


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 Some time later the following incident occurred. David's son Absalom had a beautiful sister named Tamar, and David's son Amnon loved her.1 И было после того: у Авессалома, сына Давидова, [была] сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида.
2 He was in such straits over his sister Tamar that he became sick; since she was a virgin, Amnon thought it impossible to carry out his designs toward her.2 И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею.
3 Now Amnon had a friend named Jonadab, son of David's brother Shimeah, who was very clever.3 Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый.
4 He asked him, "Prince, why are you so dejected morning after morning? Why not tell me?" So Amnon said to him, "I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister."4 И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, --не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я.
5 Then Jonadab replied, "Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes to visit you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and encourage me to take food. If she prepares something appetizing in my presence, for me to see, I will eat it from her hand.'"5 И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее.
6 So Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came to visit him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and prepare some fried cakes before my eyes, that I may take nourishment from her hand."6 И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее.
7 David then sent home a message to Tamar, "Please go to the house of your brother Amnon and prepare some nourishment for him."7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье.
8 Tamar went to the house of her brother Amnon, who was in bed. Taking dough and kneading it, she twisted it into cakes before his eyes and fried the cakes.8 И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,
9 Then she took the pan and set out the cakes before him. But Amnon would not eat; he said, "Have everyone leave me." When they had all left him,9 и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди,
10 Amnon said to Tamar, "Bring the nourishment into the bedroom, that I may have it from your hand." So Tamar picked up the cakes she had prepared and brought them to her brother Amnon in the bedroom.10 и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату.
11 But when she brought them to him to eat, he seized her and said to her, "Come! Lie with me, my sister!"11 И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.
12 But she answered him, "No my brother! Do not shame me! That is an intolerable crime in Israel. Do not commit this insensate deed.12 Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.
13 Where would I take my shame? And you would be a discredited man in Israel. So please, speak to the king; he will not keep me from you."13 И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе.
14 Not heeding her plea, he overpowered her; he shamed her and had relations with her.14 Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею.
15 Then Amnon conceived an intense hatred for her, which far surpassed the love he had had for her. "Get up and leave," he said to her.15 Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.
16 She replied, "No, brother, because to drive me out would be far worse than the first injury you have done me." He would not listen to her,16 И [Фамарь] сказала ему: нет, прогнать меня--это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее.
17 but called the youth who was his attendant and said, "Put her outside, away from me, and bar the door after her."17 И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.
18 Now she had on a long tunic, for that is how maiden princesses dressed in olden days. When his attendant put her out and barred the door after her,18 На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь.
19 Tamar put ashes on her head and tore the long tunic in which she was clothed. Then, putting her hands to her head, she went away crying loudly.19 И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.
20 Her brother Absalom said to her: "Has your brother Amnon been with you? Be still now, my sister; he is your brother. Do not take this affair to heart." But Tamar remained grief-stricken and forlorn in the house of her brother Absalom.20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? --но теперь молчи, сестра моя; он--брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.
21 King David, who got word of the whole affair, became very angry. He did not, however, spark the resentment of his son Amnon, whom he favored because he was his first-born.21 И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался.
22 Absalom, moreover, said nothing at all to Amnon, although he hated him for having shamed his sister Tamar.22 Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.
23 After a period of two years, Absalom had shearers in Baalhazor near Ephraim, and he invited all the princes.23 Чрез два года было стрижение [овец] у Авессалома в Ваал-- Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских.
24 Absalom went to the king and said: "Your servant is having shearers. Please, your majesty, come with all your retainers to your servant."24 И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение [овец] у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим.
25 But the King said to Absalom, "No, my son, all of us should not go lest we be a burden to you." And though Absalom urged him, he refused to go and began to bid him good-bye.25 Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его [Авессалом]; но он не захотел идти, и благословил его.
26 Absalom then said, "If you will not come yourself, please let my brother Amnon come to us." The king asked him, "Why should he go to you?"26 И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?
27 At Absalom's urging, however, he sent Amnon and all the other princes with him. Absalom prepared a banquet fit for royalty.27 Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей.
28 But he had instructed his servants: "Now watch! When Amnon is merry with wine and I say to you, 'Kill Amnon,' put him to death. Do not be afraid, for it is I who order you to do it. Be resolute and act manfully."28 Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: 'поразите Амнона', тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны.
29 When the servants did to Amnon as Absalom had commanded, all the other princes rose, mounted their mules, and fled.29 И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда встали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали.
30 While they were still on the road, a report reached David that Absalom had killed all the princes and that not one of them had survived.30 Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.
31 The king stood up, rent his garments, and then lay on the ground. All his servants standing by him also rent their garments.31 И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.
32 But Jonadab, son of David's brother Shimeah, spoke up: "Let not my lord think that all the young princes have been killed! Amnon alone is dead, for Absalom was determined on this ever since Amnon shamed his sister Tamar.32 Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой, что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как [Амнон] обесчестил сестру его;
33 So let not my lord the king put faith in the report that all the princes are dead. Amnon alone is dead."33 итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон.
34 Meanwhile, Absalom had taken flight. Then the servant on watch looked about and saw a large group coming down the slope from the direction of Bahurim. He came in and reported this, telling the king that he had seen some men coming down the mountainside from the direction of Bahurim.34 И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы.
35 So Jonadab said to the king: "There! The princes have come. It is as your servant said."35 Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть.
36 No sooner had he finished speaking than the princes came in, weeping aloud. The king, too, and all his servants wept very bitterly.36 И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем.
37 But Absalom, who had taken flight, went to Talmai, son of Ammihud, king of Geshur,37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.
38 and stayed in Geshur for three years.38 Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года.
39 The king continued during all that time to mourn over his son; but his longing reached out for Absalom as he became reconciled to the death of Amnon.39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона.