Proverbi משלי (Mishlei) 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | BIBLIA |
|---|---|
| 1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 ¿No está llamando la Sabiduría? y la Prudencia, ¿no alza su voz? |
| 2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה | 2 En la cumbre de las colinas que hay sobre el camino, en los cruces de sendas se detiene; |
| 3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה | 3 junto a las puertas, a la salida de la ciudad, a la entrada de los portales, da sus voces: |
| 4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם | 4 «A vosotros, hombres, os llamo, para los hijos de hombre es mi voz. |
| 5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 Entended, simples, la prudencia y vosotros, necios, sed razonables. |
| 6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 Escuchad: voy a decir cosas importantes y es recto cuanto sale de mis labios. |
| 7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 Porque verdad es el susurro de mi boca y mis labios abominan la maldad. |
| 8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש | 8 Justos son todos los dichos de mi boca, nada hay en ellos astuto ni tortuoso. |
| 9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 Todos están abiertos para el inteligente y rectos para los que la ciencia han encontrado. |
| 10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 Recibid mi instrucción y no la plata, la ciencia más bien que el oro puro. |
| 11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה | 11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas, ninguna cosa apetecible se le puede igualar. |
| 12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 «Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia, yo he inventado la ciencia de la reflexión. |
| 13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 (El temor de Yahveh es odiar el mal.) La soberbia y la arrogancia y el camino malo y la boca torcida yo aborrezco. |
| 14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 Míos son el consejo y la habilidad, yo soy la inteligencia, mía es la fuerza. |
| 15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק | 15 Por mí los reyes reinan y los magistrados administran la justicia. |
| 16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק | 16 Por mí los príncipes gobiernan y los magnates, todos los jueces justos. |
| 17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני | 17 Yo amo a los que me aman y los que me buscan me encontrarán. |
| 18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 Conmigo están la riqueza y la gloria, la fortuna sólida y la justicia. |
| 19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 Mejor es mi fruto que el oro, que el oro puro, y mi renta mejor que la plata acrisolada. |
| 20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 Yo camino por la senda de la justicia, por los senderos de la equidad, |
| 21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 para repartir hacienda a los que me aman y así llenar sus arcas». |
| 22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 «Yahveh me creó, primicia de su camino, antes que sus obras más antiguas. |
| 23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ | 23 Desde la eternidad fui fundada, desde el principio, antes que la tierra. |
| 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים | 24 Cuando no existían los abismos fui engendrada, cuando no había fuentes cargadas de agua. |
| 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 Antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas, fui engendrada. |
| 26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 No había hecho aún la tierra ni los campos, ni el polvo primordial del orbe. |
| 27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום | 27 Cuando asentó los cielos, allí estaba yo, cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo, |
| 28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 cuando arriba condensó las nubes, cuando afianzó las fuentes del abismo, |
| 29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 cuando al mar dio su precepto - y las aguas no rebasarán su orilla - cuando asentó los cimientos de la tierra, |
| 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת | 30 yo estaba allí, como arquitecto, y era yo todos los días su delicia, jugando en su presencia en todo tiempo, |
| 31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם | 31 jugando por el orbe de su tierra; y mis delicias están con los hijos de los hombres». |
| 32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 «Ahora pues, hijos, escuchadme, dichosos los que guardan mis caminos. |
| 33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו | 33 Escuchad la instrucción y haceos sabios, no la despreciéis. |
| 34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי | 34 Dichoso el hombre que me escucha velando ante mi puerta cada día, guardando las jambas de mi entrada. |
| 35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה | 35 Porque el que me halla, ha hallado la vida, ha logrado el favor de Yahveh. |
| 36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות | 36 Pero el que me ofende, hace daño a su alma; todos los que me odian, aman la muerte». |