Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. |
| 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. |
| 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. |
| 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | 4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. |
| 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
| 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. |
| 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, |
| 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. |
| 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: |
| 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: |
| 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. |
| 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? |
| 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. |
| 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". |
| 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. |
| 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. |
| 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. |
| 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. |
| 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. |
| 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? |
| 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. |
| 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". |
| 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, |
| 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. |
| 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, |
| 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; |
| 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno |
| 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". |