1 ויען אליפז התימני ויאמר | 1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: |
2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו | 2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? |
3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם | 3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. |
4 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל | 4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. |
5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. |
6 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך | 6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. |
7 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? |
8 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? |
9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא | 9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? |
10 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים | 10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. |
11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך | 11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. |
12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך | 12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? |
13 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? |
14 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה | 14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? |
15 הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו | 15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, |
16 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה | 16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? |
17 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה | 17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. |
18 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. |
19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם | 19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. |
20 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. |
21 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. |
22 לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב | 22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. |
23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך | 23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. |
24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. |
25 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר | 25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. |
26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. |
27 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל | 27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. |
28 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. |
29 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם | 29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. |
30 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. |
31 אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו | 31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. |
32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. |
33 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. |
34 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד | 34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. |
35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. |