| 1 ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם | 1 Queste sono le leggi giudiciali, che tu ad essi proporrai. | 
| 2 כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם | 2 Se comprerai uno schiavo ebreo, egli servirà a te per sei anni: il settimo se n'andrà libero gratuitamente. | 
| 3 אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו | 3 Quale era la veste, con cui è venuto, con tal veste se n'andrà: se avea moglie, la moglie ancora se n'andrà insieme. | 
| 4 אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו | 4 Che se il padrone gli avrà dato moglie, e questa avrà partorito figliuoli, e figliuole, la donna, e i figliuoli di lei saranno del padrone; ma quegli se n'andrà colla sua veste. | 
| 5 ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי | 5 Che se lo schiavo dirà: Io voglio bene al mio padrone, e alla moglie, e a' figliuoli, io non voglio partire colla libertà; | 
| 6 והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם | 6 Il padrone lo presenterà agli dii, e accostatolo alla porta, forerà a lui l'orecchio con una lesina: e questi rimarrà suo schiavo per sempre. | 
| 7 וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים | 7 Se uno vende la propria figliuola al servigio altrui, ella non tornerà in libertà nel modo che vi tornan le schiave. | 
| 8 אם רעה בעיני אדניה אשר לא יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה | 8 Se diviene sgradita agli occhi del suo padrone, a cui fu data, ei la licenzierà: e non avrà diritto di venderla ad altra gente, s'ei la disprezzò. | 
| 9 ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה | 9 Che se l'avrà data in isposa al suo figliuolo, la tratterà come un'altra fanciulla. | 
| 10 אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע | 10 Ma se egli dà a lui un'altra sposa, provvederà di partito la fanciulla, e di vestimenta, e non negherà il prezzo della verginità. | 
| 11 ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף | 11 Che se egli non farà queste tre cose, ella se n'anderà gratis, senza pagamento di prezzo. | 
| 12 מכה איש ומת מות יומת | 12 Chi percuoterà un uomo, uccidendolo volontariamente, morrà senza remissione. | 
| 13 ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה | 13 Che se non l'ha fatto appostatamete, ma Dio ha fatto, che quegli cadesse nelle sue mani, io ti determinerò il luogo, in cui debba fuggire. | 
| 14 וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות | 14 Se uno appostatamente, e insidiosamente avrà ucciso il suo prossimo, lo strapperai dal mio altare per farlo morire. | 
| 15 ומכה אביו ואמו מות יומת | 15 Chi batterà il padre, o la madre, sarà messo a morte. | 
| 16 וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת | 16 Chi avrà rubato un uomo, e l'avrà venduto, convinto del delitto sia messo a morte. | 
| 17 ומקלל אביו ואמו מות יומת | 17 Chi maledirà il padre, o la madre sua, sia messo a morte. | 
| 18 וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב | 18 Se due uomini vengono a rissa, e uno percuote il suo prossimo con un sasso, o col pugno, e questi non muoia, ma sia stato giacente in letto: | 
| 19 אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא | 19 Se (poi) si leverà, e anderà fuori appoggiato al suo bastone, il percussore sarà esente dalla pena; con questo però, che rifaccia i danni, e quello che fu speso pe' medici. | 
| 20 וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם | 20 Chi batterà Io schiavo o la schiava col bastone talmente, che muoiano tra le sue mani, sarà reo di delitto. | 
| 21 אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא | 21 Ma se sopravvivono un giorno, o due, egli non sarà soggetto a pena, perché è roba sua. | 
| 22 וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים | 22 Se alcuni vengono a rissa, e uno percuote una donna gravida, che abortisce, ma resta in vita, quegli rifarà il danno, secondo la richiesta del marito, e il giudizio degli arbitri. | 
| 23 ואם אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש | 23 Ma se quella ancora viene a morire, renderà vita per vita, | 
| 24 עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל | 24 Occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, | 
| 25 כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה | 25 Scottatura per iscottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. | 
| 26 וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו | 26 Se uno ferirà il suo schiavo, o la sua schiava in un occhio, e li farà loschi, darà loro la libertà per ragione dell'occhio, che ha loro cavato. | 
| 27 ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו | 27 E se ancor romperà un dente allo schiavo, o alla schiava, darà loro parimente la libertà. | 
| 28 וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי | 28 Se un bue ferisce col corno un uomo, o una donna, e ne restino uccisi, sarà lapidato, e non si mangeranno le sue carni: il padrone però del bue sarà senza pena. | 
| 29 ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם בעליו יומת | 29 Ma se il bue cozzava già da qualche tempo, e ne fu ammonito il padrone, e questi nol tenne rinchiuso, se avvien, che ammazzi un uomo, o una donna, sarà lapidato il bue, e messo a morte il padrone. | 
| 30 אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו | 30 Ove poi siagli imposta pena pecuniaria, darà per riscattar la sua vita quanto gli sarà domandato. | 
| 31 או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו | 31 Che se il bue avrà percosso un figliuolo, o una figlia, il padrone soggiacerà tuttora alla stessa sentenza. | 
| 32 אם עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל | 32 Se avrà percosso uno schiavo, o una schiava, saran dati trenta sicli d'argento al loro padrone; e il bue sarà lapidato. | 
| 33 וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור | 33 Se uno apre la cisterna, o la scava, e non la chiude, e vi cada dentro un bue, o un asino, | 
| 34 בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו | 34 Il padrone della cisterna pagherà il prezzo degli animali: ma quello che sarà morto, sarà suo. | 
| 35 וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון | 35 Se un bue percuote il bue d'un altro, e questo venga a morire, si venderà il bue vivo, e si dividerà il prezzo: e il bue morto sarà tra essi diviso. | 
| 36 או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו | 36 Ma se quegli sapeva, che il bue cozzava già da qualche tempo, e il padrone non lo ha tenuto rinchiuso, renderà bue per bue, e avrà intero il bue morto. |