| 1 Paolo creato Apostolo non dagli uomini, né per mezzo di un uomo, ma da Gesù Cristo, e da Dio Padre, che lui risuscitò da morte: | 1 Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, |
| 2 E tutti i fratelli, che sono meco, alle Chiese della Galazia. | 2 и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: |
| 3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo, | 3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, |
| 4 Il quale diede se stesso pe' nostri peccati, per cavarci dal presente secolo maligno secondo la volontà di Dio, e padre nostro, | 4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; |
| 5 Cui è gloria ne' secoli de' secoli: cosi sia. | 5 Ему слава во веки веков. Аминь. |
| 6 Mi stupisco, come così presto fate passaggio da colui, che vi chiamò alla grazia di Cristo, ad un altro vangelo: | 6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, |
| 7 Sebbene non ve n'è altro, ma vi sono alcuni, che vi sconturbano, e voglion capivoltare il Vangelo di Cristo. | 7 которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. |
| 8 Ma quand'anche noi, o un Angelo del cielo evangelizzi a voi oltre quello, che abbiamo a voi evangelizzato, sia anatema. | 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. |
| 9 Come dissi per l'innanzi dico anche adesso: se alcuno evangelizzerà a voi oltre quello, che avete appreso, sia anatema. | 9 Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. |
| 10 Imperocché al dì d'oggi predico io gli uomini, o Dio? Cerco io forse dipiacere agli uomini: Se tuttora piacessi agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. |
| 11 Or vi fo sapere, o fratelli, come il vangelo, che è stato evangelizzato da me, non è cosa umana: | 11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, |
| 12 Imperocché non lo ho ricevuto, né lo ho imparato da un uomo, ma per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. |
| 13 Imperocché voi avete sentito dire, com'io mi diportassi una volta nel giudaismo, come formisura io perseguitava la Chiesa di Dio, e la devastava, | 13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, |
| 14 E mi avanzava nel giudaismo sopra molti miei coetanei della mia condizione, più gran zelatore essendo delle paterne mie tradizioni. | 14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. |
| 15 Ma allorché piacque a colui, che mi aveva segregato fin dall'utero di mia madre, ed il quale per sua grazia mi chiamò, | 15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил |
| 16 Di rivelare a me il suo figliuolo, affinchè io lo predicassi alle genti, subitamente non presi consiglio dalla carne, e dal sangue, | 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, |
| 17 Né andai a Gerusalemme da quegli, che erano Apostoli prima di me, ma me ne andai nell'Arabia, e di nuovo ritornai a Damasco: | 17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. |
| 18 Indi tre anni dopo andai a Gerusalemme per visitare Pietro, e stetti presso di lui quindici giorni: | 18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. |
| 19 Alcun altro non vidi degli Apostoli, ma solo Giacomo fratello del Signore. | 19 Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. |
| 20 In quello, che a voi scrivo, testimone presente è Dio, che io non mentisco. | 20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. |
| 21 Di poi andai ne' paesi della Siria, e della Cilicia. | 21 После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. |
| 22 Né io era conosciuto di vista dalle Chiese di Cristo nella Giudea: | 22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, |
| 23 E solamente avevan sentito dire: colui, che una volta ci perseguitava, evangelizza ora la fede, cui già detestava; | 23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- |
| 24 E per causa mia glorificavano il Signore. | 24 и прославляли за меня Бога. |