| 1 E avvicinatasi la festa degli azzimi, che chiamasi Pasqua: | 1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
| 2 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù; ma avevan paura del popolo. | 2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
| 3 E Satana entrò in Giuda, cognominato Iscariote, uno dei dodici: | 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
| 4 E andò a discorrere coi principi de' sacerdoti, e coi magistrati del modo di darlo ad essi nelle mani. | 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
| 5 E ne fecer festa, e convennero di dargli una somma di denaro. | 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
| 6 E n' andò d'accordo. E cercava opportunità di darlo senza romore nelle lor mani. | 6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
| 7 E venne il di degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], |
| 8 E mandò Pietro, e Giovanni, dicendo loro: Andate, preparateci da mangiare la Pasqua. | 8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
| 9 E quelli risposero: Dove vuoi tu, che apparecchiamo? | 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
| 10 Ed ei disse loro: Al primo entrar in città vi imbatterete in un uomo, che avrà una brocca d'acqua: andategli dietro fino alla casa, nella quale entrerà, | 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
| 11 E direte al capo di casa: Il maestro dice a te. Dov'è l'ospizio, in cui io mangi la Pasqua co' miei discepoli? | 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo messo in ordine, e ivi apparecchiate. | 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
| 13 E andati che furono, trovarono,come Gesù aveva detto loro, e prepararon la Pasqua. | 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
| 14 E giunta l'ora, si mise a tavola, e con esso i dodici Apostoli: | 14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
| 15 E disse loro; Ardentemente ho bramato di mangiar questa Pasqua con voi prima della mia passione. | 15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
| 16 Imperocché vi dico, che non ne mangerò più, fino a tanto che ella sia adempita nel regno di Dio. | 16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
| 17 E preso il calice, e rese le grazie, disse: Prendete, e distribuitelo fra voi: | 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
| 18 Imperocché vi dico, che io non berò il frutto della vite, sino a tanto che il regno di Dio da venuto. | 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
| 19 E preso il pane, rendè le grazie, e lo spezzò, e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio Corpo, il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. | 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
| 20 Similmente ancora il calice, finita che fu la cena, dicendo: Questo è il calice il nuovo testamento nel sangue mio, il quale per voi si spargerà. | 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
| 21 Del rimanente ecco che la mano di chi mi tradisce, è meco a mensa. | 21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
| 22 E quanto al Figliuol dell'uomo egli sen va, secondo che è stabilito: ma guai all'uomo, da cui sarà egli tradito. | 22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
| 23 Ed essi cominciarono a domandare l'uno all'altro, chi di loro fosse colui, che tal cosa avrebbe fatto. | 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
| 24 Nacque di più tra di loro contesaI sopra chi di essi paresse essere il maggiore. | 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
| 25 Ma egli disse loro: I re delle genti le governano con impero: e quelli, che le hanno sotto il loro dominio, si chiamano benefattori. | 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
| 26 Non così però tra di voi: ma chi tra di voi è più grande, sia come il più piccolo: e colui, che precede, sia come: uno, che serve. | 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
| 27 Imperocché chi è da più, colui, che siede, o colui, che serve a tavola? Non è egli da più colui, che siede? Or io sono tra voi come uno, che serve. | 27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
| 28 E voi siete quelli, che avete continuato a star meco nelle mie tentazioni. | 28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
| 29 E io dispongo a favor vostro del regno, come il Padre ne ha disposto a favor mio, | 29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
| 30 Affinchè mangiate, e beviate alla mia mensa nel regno mio: e sediate in trono a far giudizio delle dodici tribù di Israele. | 30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 31 Disse di più il Signore: Simone, Simone, ecco che Satana va io cerca di voi per vagliarvi, come si fa del grano: | 31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
| 32 Ma io ho pregato per te, affinchè la fede non venga meno: e tu una volta ravveduto conferma i tuoi fratelli. | 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
| 33 Egli però dissegli: Signore, son pronto ad andar teco e alla prigioni alla morte. | 33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
| 34 Ma Gesù gli disse; Dico a te o Pietro, non canterà oggi il gallo prima, che tu per tre volte nieghi d'avermi conosciuto. E disse loro: | 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
| 35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, e senza scarpe, vi mancò egli mai nulla? | 35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
| 36 Ed essi dissero: Nulla. Disse e loro adunque: Adesso poi chi ha una sacca, la prenda, e cosi anche la borsa: ne chi non la ha, venda la sua tonaca, e comperi una spada. | 36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
| 37 Imperocché vi dico, esser necessario tuttora, che in me si adempia quello, che è stato scritto: Egli è stato noverato tra gli scellerati. Imperocché le cose, che riguardano me, sono presso al loro compimento. | 37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
| 38 Ma quelli risposero: Signore, ecco qui due spade. Ed ei disse loro: Non più. | 38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
| 39 E si mosse per andare, secondo il suo solito al monte Oliveto. E i suoi discepoli ancora lo seguitarono. | 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
| 40 E giunto che vi fu, disse loro: Orate, a fine di non cadere in tentazione. | 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 41 E distaccossi da loro, quanto è un tiro di sasso: e inginocchiatosi orava, | 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
| 42 Dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice: per altro facciasi non la mia volontà ma la tua. | 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
| 43 E gli apparve un Angelo dal cielo per confortarlo. Ed entrato in agonìa orava più intensamente. | 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
| 44 E diede in un sudore, come di goccie di sangue, che scorreva a terra. | 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
| 45 E alzatosi dall'orazione, e portatosi da' suoi discepoli, trovogli addormentati per la tristezza. | 45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
| 46 E disse loro: Perché dormite? alzatevi, orate affine di non entrare in tentazione. | 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 47 Prima che ei finisse di dir queste parole, ecco che sopraggiunse una truppa di gente: e colui, che chiamavasi Giuda, uno de' dodici, andava loro innanzi: e accostossi a Gesù per baciarlo. | 47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
| 48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figliuolo dell'uomo? | 48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
| 49 E quelli, che erano intorno a Gesù, vedendo, dove la casa andava a parare, gli dissero: Signore, adopreremo noi la spada? | 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
| 50 E uno di essi ferì un servo del principe de' sacerdoti, e gli tagliò l'orecchio destro. | 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
| 51 Ma Gesù prese la parola, e disse: Basti così. E toccata l'orecchia di colui, lo risanò. | 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
| 52 Disse poi Gesù ai principi de' sacerdoti, e ai prefetti del tempio, e ai seniori, i quali si erano mossi contro di lui: Siete venuti armati di spade, e di bastoni quasi contro un ladrone? | 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
| 53 Quand'io con voi mi trovava ogni di nel tempio, non istendeste mai la mano contro di me: ma questa è la vostr'ora, e la balìa delle tenebre. | 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
| 54 E preso che l'ebbero, lo condussero a casa del prìncipe de' sacerdoti: e Pietro lo seguiva alla lontana. | 54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
| 55 E avendo la gente acceso il fuoco nel cortile, e stando a sedere all'intorno, stava anche Pietro sedendo in mezzo ad essi. | 55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
| 56 E una serva veduto lui, che al fuoco sedeva, e miratolo fissamente, disse: Questi ancora era con lui. | 56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
| 57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io noi conosco. | 57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
| 58 Di lì a poco un altro vedendolo, gli disse: Anche tu sei un di coloro. Ma Pietro disse: O uomo, io nol sono. | 58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
| 59 E quasi un'ora dopo un altro diceva asseverantemente: Certo anche questi era con colui: imperocché anch' egli è Galileo. | 59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
| 60 E Pietro rispose: O uomo, io non so quel, che tu dica. E immediatamente, prima che egli avesse finite queste parole, il gallo cantò. | 60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
| 61 E il Signore si rivolse a mirar Pietro. E Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte. | 61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
| 62 E Pietro usci fuora, e pianse amaramente. | 62 И, выйдя вон, горько заплакал. |
| 63 E que', che tenevan legato Gesù, lo schernivano, e davangli delle percosse. | 63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
| 64 E gli bendarono gli occhi, e gli davano delle guanciate: e lo interrogavano con dire: Indovina, chi è, che ti ha percosso? | 64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
| 65 E molte altre cose bestemmiando dicevano contro di lui. | 65 И много иных хулений произносили против Него. |
| 66 E appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e lo menarono nel loro Sinedrio, e gli dissero: Se tu se' il Cristo, dillo a noi. | 66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
| 67 Ma egli disse loro: Se io vel dirò, voi non mi crederete: | 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
| 68 E se anche vi interrogherò, nonmi risponderete, né mi darete libertà. | 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; |
| 69 Ma da ora in poi sarà il Figliuolo dell'uomo assiso alla destra della virtù di Dio. | 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
| 70 Tutti gli dissero: Tu dunque se' Figliuolo di Dio? Egli rispose: Voi lo dite, io lo sono. | 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
| 71 Ma quelli dissero: Che bisogno abbiamo ormai di testimoni? abbiamo noi stessi udito dalla sua propria bocca. | 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |