SCRUTATIO

Martedi, 17 febbraio 2026 - Santi Sette Fondatori dell'Ordine dei Servi della Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 E avvicinatasi la festa degli azzimi, che chiamasi Pasqua:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù; ma avevan paura del popolo.2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 E Satana entrò in Giuda, cognominato Iscariote, uno dei dodici:3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 E andò a discorrere coi principi de' sacerdoti, e coi magistrati del modo di darlo ad essi nelle mani.4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 E ne fecer festa, e convennero di dargli una somma di denaro.5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 E n' andò d'accordo. E cercava opportunità di darlo senza romore nelle lor mani.6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 E venne il di degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
8 E mandò Pietro, e Giovanni, dicendo loro: Andate, preparateci da mangiare la Pasqua.8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 E quelli risposero: Dove vuoi tu, che apparecchiamo?9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 Ed ei disse loro: Al primo entrar in città vi imbatterete in un uomo, che avrà una brocca d'acqua: andategli dietro fino alla casa, nella quale entrerà,10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 E direte al capo di casa: Il maestro dice a te. Dov'è l'ospizio, in cui io mangi la Pasqua co' miei discepoli?11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo messo in ordine, e ivi apparecchiate.12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 E andati che furono, trovarono,come Gesù aveva detto loro, e prepararon la Pasqua.13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 E giunta l'ora, si mise a tavola, e con esso i dodici Apostoli:14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 E disse loro; Ardentemente ho bramato di mangiar questa Pasqua con voi prima della mia passione.15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 Imperocché vi dico, che non ne mangerò più, fino a tanto che ella sia adempita nel regno di Dio.16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 E preso il calice, e rese le grazie, disse: Prendete, e distribuitelo fra voi:17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 Imperocché vi dico, che io non berò il frutto della vite, sino a tanto che il regno di Dio da venuto.18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 E preso il pane, rendè le grazie, e lo spezzò, e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio Corpo, il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 Similmente ancora il calice, finita che fu la cena, dicendo: Questo è il calice il nuovo testamento nel sangue mio, il quale per voi si spargerà.20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 Del rimanente ecco che la mano di chi mi tradisce, è meco a mensa.21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 E quanto al Figliuol dell'uomo egli sen va, secondo che è stabilito: ma guai all'uomo, da cui sarà egli tradito.22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 Ed essi cominciarono a domandare l'uno all'altro, chi di loro fosse colui, che tal cosa avrebbe fatto.23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 Nacque di più tra di loro contesaI sopra chi di essi paresse essere il maggiore.24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le governano con impero: e quelli, che le hanno sotto il loro dominio, si chiamano benefattori.25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 Non così però tra di voi: ma chi tra di voi è più grande, sia come il più piccolo: e colui, che precede, sia come: uno, che serve.26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
27 Imperocché chi è da più, colui, che siede, o colui, che serve a tavola? Non è egli da più colui, che siede? Or io sono tra voi come uno, che serve.27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 E voi siete quelli, che avete continuato a star meco nelle mie tentazioni.28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 E io dispongo a favor vostro del regno, come il Padre ne ha disposto a favor mio,29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 Affinchè mangiate, e beviate alla mia mensa nel regno mio: e sediate in trono a far giudizio delle dodici tribù di Israele.30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 Disse di più il Signore: Simone, Simone, ecco che Satana va io cerca di voi per vagliarvi, come si fa del grano:31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la fede non venga meno: e tu una volta ravveduto conferma i tuoi fratelli.32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 Egli però dissegli: Signore, son pronto ad andar teco e alla prigioni alla morte.33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 Ma Gesù gli disse; Dico a te o Pietro, non canterà oggi il gallo prima, che tu per tre volte nieghi d'avermi conosciuto. E disse loro:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, e senza scarpe, vi mancò egli mai nulla?35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 Ed essi dissero: Nulla. Disse e loro adunque: Adesso poi chi ha una sacca, la prenda, e cosi anche la borsa: ne chi non la ha, venda la sua tonaca, e comperi una spada.36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 Imperocché vi dico, esser necessario tuttora, che in me si adempia quello, che è stato scritto: Egli è stato noverato tra gli scellerati. Imperocché le cose, che riguardano me, sono presso al loro compimento.37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 Ma quelli risposero: Signore, ecco qui due spade. Ed ei disse loro: Non più.38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 E si mosse per andare, secondo il suo solito al monte Oliveto. E i suoi discepoli ancora lo seguitarono.39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 E giunto che vi fu, disse loro: Orate, a fine di non cadere in tentazione.40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 E distaccossi da loro, quanto è un tiro di sasso: e inginocchiatosi orava,41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 Dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice: per altro facciasi non la mia volontà ma la tua.42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 E gli apparve un Angelo dal cielo per confortarlo. Ed entrato in agonìa orava più intensamente.43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 E diede in un sudore, come di goccie di sangue, che scorreva a terra.44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 E alzatosi dall'orazione, e portatosi da' suoi discepoli, trovogli addormentati per la tristezza.45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 E disse loro: Perché dormite? alzatevi, orate affine di non entrare in tentazione.46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 Prima che ei finisse di dir queste parole, ecco che sopraggiunse una truppa di gente: e colui, che chiamavasi Giuda, uno de' dodici, andava loro innanzi: e accostossi a Gesù per baciarlo.47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figliuolo dell'uomo?48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 E quelli, che erano intorno a Gesù, vedendo, dove la casa andava a parare, gli dissero: Signore, adopreremo noi la spada?49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 E uno di essi ferì un servo del principe de' sacerdoti, e gli tagliò l'orecchio destro.50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 Ma Gesù prese la parola, e disse: Basti così. E toccata l'orecchia di colui, lo risanò.51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 Disse poi Gesù ai principi de' sacerdoti, e ai prefetti del tempio, e ai seniori, i quali si erano mossi contro di lui: Siete venuti armati di spade, e di bastoni quasi contro un ladrone?52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 Quand'io con voi mi trovava ogni di nel tempio, non istendeste mai la mano contro di me: ma questa è la vostr'ora, e la balìa delle tenebre.53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 E preso che l'ebbero, lo condussero a casa del prìncipe de' sacerdoti: e Pietro lo seguiva alla lontana.54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 E avendo la gente acceso il fuoco nel cortile, e stando a sedere all'intorno, stava anche Pietro sedendo in mezzo ad essi.55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 E una serva veduto lui, che al fuoco sedeva, e miratolo fissamente, disse: Questi ancora era con lui.56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io noi conosco.57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 Di lì a poco un altro vedendolo, gli disse: Anche tu sei un di coloro. Ma Pietro disse: O uomo, io nol sono.58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 E quasi un'ora dopo un altro diceva asseverantemente: Certo anche questi era con colui: imperocché anch' egli è Galileo.59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 E Pietro rispose: O uomo, io non so quel, che tu dica. E immediatamente, prima che egli avesse finite queste parole, il gallo cantò.60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 E il Signore si rivolse a mirar Pietro. E Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 E Pietro usci fuora, e pianse amaramente.62 И, выйдя вон, горько заплакал.
63 E que', che tenevan legato Gesù, lo schernivano, e davangli delle percosse.63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 E gli bendarono gli occhi, e gli davano delle guanciate: e lo interrogavano con dire: Indovina, chi è, che ti ha percosso?64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 E molte altre cose bestemmiando dicevano contro di lui.65 И много иных хулений произносили против Него.
66 E appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e lo menarono nel loro Sinedrio, e gli dissero: Se tu se' il Cristo, dillo a noi.66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 Ma egli disse loro: Se io vel dirò, voi non mi crederete:67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 E se anche vi interrogherò, nonmi risponderete, né mi darete libertà.68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
69 Ma da ora in poi sarà il Figliuolo dell'uomo assiso alla destra della virtù di Dio.69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 Tutti gli dissero: Tu dunque se' Figliuolo di Dio? Egli rispose: Voi lo dite, io lo sono.70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 Ma quelli dissero: Che bisogno abbiamo ormai di testimoni? abbiamo noi stessi udito dalla sua propria bocca.71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.