| 1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo: | 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo: | 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare. | 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze. | 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio. | 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero. | 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. |
| 7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città. | 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni. | 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze. | 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati. | 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze. | 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì. | 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti. | 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti. | 14 ибо много званых, а мало избранных. |
| 15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole. | 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini. | 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare? | 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate? | 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro. | 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione? | 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio. | 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono. | 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono, | 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello. | 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello. | 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo. | 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna. | 27 после же всех умерла и жена; |
| 28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti. | 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio. | 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo. | 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi: | 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi. | 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina. | 33 И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme. | 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo. | 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge? | 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito. | 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38 Questo è il massimo, e primo comandamento. | 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti. | 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro, | 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde. | 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo: | 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi? | 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? | 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo. | 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |