| 1 E partito il popolo da Haseroth, piantò le tende nel deserto di Pharan, | 1 Промовив Господь до Мойсея: |
| 2 Dove il Signore parlò a Mosè, e disse: | 2 «Пошли людей та нехай розглянуть Ханаан-землю, що ось я хочу дати її синам Ізраїля; пошлете їх по одному з батьківського коліна та щоб усі з них були князями.» |
| 3 Manda a considerare la terra di Canaan, la quale io darò a' figliuoli d'Israele, un uomo de'principali per ogni tribù. | 3 І послав Мойсей їх із Паран-пустині за Господнім наказом; самих таких чоловіків послав, що були головами в синів Ізраїля. |
| 4 Fece Mosè quello che avea comandato il Signore, mandando dal deserto di Pharan uominiprincipali, de' quali i nomi son questi: | 4 Ось їхні ймення: від коліна Рувима Шаммуа, син Заккура. |
| 5 Della tribù di Ruben, Sammua figliuolo di Zechur; | 5 Від коліна Симеона Шафат, син Хорі. |
| 6 Della tribù di Simeon, Saphat figliuolo di Huri; | 6 Від коліна Юди Калев, син Єфунне. |
| 7 Della tribù di Giuda, Caleb figliuolo di Jephone; | 7 Від коліна Іссахара Їгал, син Йосифа. |
| 8 Della tribù d'Issachar, Igal figliuolo di Joseph; | 8 Від коліна Ефраїма Ошеа, син Нуна. |
| 9 Della tribù di Ephraim, Osee figliuolo di Nun; | 9 Від коліна Веніямина Палті, син Рафу. |
| 10 Della tribù di Beniamin, Phalti figliuolo di Raphu; | 10 Від коліна Завулона Гаддієл, син Соді. |
| 11 Della tribù di Zabulon, Geddiel figliuolo di Sodi; | 11 Від коліна Йосифа, коліна Манассії, Гадді, син Сусі. |
| 12 Della tribù di Joseph, de' discendenti di Manasse, Gaddi figliuolo di Susi; | 12 Від коліна Дана Аммієл, син Гемаллі. |
| 13 Della tribù di Dan, Ammiel figliuolo di Gemmalli; | 13 Від коліна Ашера Сетур, син Міхаела. |
| 14 Della tribù di Aser, Sthur figliuolo di Michael; | 14 Від коліна Нафталі Нахбі, син Вофсі. |
| 15 Della tribù di Nephthali, Nahabi figliuolo di Vapsi; | 15 Від коліна Гада Реуел, син Махі. |
| 16 Della tribù di Gad, Guel figliuolo di Machi. | 16 Це ймення мужів, яких послав Мойсей, щоб розглянули землю. Ошеу ж, сина Нуна, назвав Мойсей — Єгошуа (Ісус). |
| 17 Questi sono i nomi di quelli che Mosè mandò a visitare la terra: e ad Osee figliuolo di Nundiede il nome di Giosuè. | 17 Послав їх Мойсей, щоб розглянули Ханаан-землю і мовив: «Здійміться звідсіль у Негев та й зійдіть на гору, |
| 18 Mandogli adunque Mosè a visitare la terra di Canaan, e disse loro: Andate versa il mezzodì.E quando sarete giunti alle montagne, | 18 та огляньте землю, яка вона, і люд, що в ній живе, сильний він чи слабий, мало його чи багато, |
| 19 Considerate la qualità della terra, e il popolo che l'abita, se sia forte, o debole; sepochi di numero, o molti: | 19 і який той край, де він живе, чи добрий чи поганий, і які міста, що в них живе він, чи відкриті чи укріплені, |
| 20 Se la terra stessa sia buona, o cattiva: quali le città; se murate, o senza mura: | 20 і яка земля, родюча вона чи ялова, чи е на ній дерево а чи ні. Та будьте сміливі й принесіть плоди землі.» А була саме пора дозрівання винограду. |
| 21 Se il terreno sia grasso, o sterile; selvoso, o senza alberi. Fatevi cuore, e portateci de'frutti della terra. Era allora il tempo quando le uve primaticce sono da mangiarsi. | 21 То й пішли вони й розглянули землю від Сін-пустині до Рехову, що в напрямі Хамату. |
| 22 E quegli essendo andati, disaminaron la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, per dove siva in Emath. | 22 Зійшли вони у Негев і дійшли до Хеврону, а там же були Ахіман, Шешай і Талмай, діти Анакові. Хеврон же збудовано сім років перед Цоаном в Єгипті. |
| 23 Andarono Verso mezzodì, e giunsero ad Hebron, dove stavano Achiman,e Sisai, e Tholmaifigliuoli di Enac: perocché Hebron fu edificata sette anni prima di Tanim città dell'Egitto. | 23 І дійшовши до Ешкол-долини, зрізали вони там вітку з однією виноградною китицею та й несли її удвох на жердині, опріч ґранат і смоков. |
| 24 E tirando innanzi fino al Torrente del Grappolo, troncarono un tralcio col suo grappolo, elo portarono due uomini appeso ad un bastone. Preser anche delle melagranate, e de' fichi diquel luogo: | 24 Місце ж те названо Ешкол-долиною з-за грон, що зрізали там сини Ізраїля. |
| 25 Gli fu dato questo nome di Nehel Escol, cioè Torrente del Grappolo, per averne indi portatoquel grappolo i figliuoli d'Israele. | 25 Повернулися вони з розглядин краю під кінець сорока днів. |
| 26 E tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, | 26 І, прибувши, прийшли вони до Мойсея та Арона й усієї громади синів Ізраїля в Паран-пустині, у Кадеші, і принесли вістку їм та всій громаді й показали їм плоди землі. |
| 27 E andarono a trovar Mosè ed Aronne e tutto il popolo de' figliuoli d'Israele nel deserto diPharan a Cades. E parlarono a lui, e a tutto il popolo, e mostrarono de' frutti della terra: | 27 Тож оповіли йому, кажучи: «Прийшли ми в землю, куди ти посилав нас; вона таки й справді молоком та медом тече, ось і плоди її. |
| 28 E fecero il loro racconto,dicendo: Giungemmo nella terra, dove tu ci mandasti, e questaveramente scorre latte e miele, come si può riconoscere da questi frutti: | 28 Тільки ж народ, що в ній живе, сильний та й міста укріплені, вельми великі; бачили ми там і потомків Анака. |
| 29 Ma ella ha abitatori fortissimi, e città grandi e murate. Ivi abbiam veduto la stirpe diEnac. | 29 Амалек живе в землі Негев; а Хеттит і Євусій та Аморій живуть у горах, Ханаан же живе при морі і здовж берегів Йордану.» |
| 30 Da mezzodì abita Amalec, l'Hetheo, e lo Jebuseo, e l'Amorrheo sulle montagne; il Cananeo poiverso il mare, e intorno al fiume Giordano. | 30 Тоді Калев заходився втихомирювати людей, що були проти Мойсея, і промовив: «Ми таки підемо й посядемо її, стане бо сили в нас її підбити.» |
| 31 Frattanto Caleb per sedare il rumore, che principiava a levarsi nel popolo contro Mosè,disse: Andiamo a prender possesso di quella terra: perocché noi potrem farne acquisto. | 31 Чоловіки ж, які ходили з ним (на розглядини), твердили: «Ні, мовляв, не в силі ми напасти на той народ; він від нас сильніший.» |
| 32 Ma gli altri, che erano andati con lui, dicevano: No, che non possiamo andar contro quelpopolo, perché è più forte di noi. | 32 І рознесли вони між синами Ізраїля недобрі вістки про землю, яку розслідили, кажучи: «Земля, що нею ми пройшли, щоб розвідати її, то така земля, яка пожирає своїх мешканців, а всі люди, що їх ми бачили там, великі на зріст. |
| 33 E screditarono presso i figliuoli d'Israele la terra, che avean visitato, dicendo: la terra,che abbiamo scorsa, divora i suoi abitanti: il popolo, che abbiam veduto, è di grandestatura. | 33 Бачили ми там і велетнів, синів Анака, з роду велетнів; і самим нам здавалось, наче ми та сарана, і такими, певно, й були ми в їхніх очах. |
| 34 Vi abbiam veduto certi mostri di figliuoli di Enac di razza di giganti paragonati a' qualinoi parevamo locuste. | |