| 1 Non farti in vece d'amico, inimico del prossimo, conciossiachè l'uomo malvagio avrà in suo retaggio l'obbrobrio, e l'ignominia, particolarmente ogni peccatore di doppia lingua, e invidioso. | 1 Лихе ім’я і ганьбу успадкує наруга, — так само і грішник двоязичний. |
| 2 Non ti innalzare ne' pensieri dell'animo tuo come un toro, affinchè non avvenga, che il tuo valore resti schiacciato dalla tua stoltezza, | 2 Пристрастями себе не роз’ятрюй, бо, мов бугай, вони тебе розірвуть, — |
| 3 Ed ella consumi le tue foglie, e disperda i tuoi frutti, e tu rimanga come una pianta secca in mezzo al deserto. | 3 їстимеш своє листя й власні плоди погубиш та й станеш, мов те дерево висохле. |
| 4 Perocché l'anima malvagia distrugge in chi ella si trova, e lo fa argomento di gaudio pei suoi nemici, e lo condurrà alla sorte degli empj. | 4 Руйнує душа погана того, хто її посідає, для ворогів його посміховиськом робить. |
| 5 La parola dolce moltiplica gli amici, e calma i nemici, e la lingua graziosa nell'uom virtuoso giova assai. | 5 Уста солодкі помножують прихильників, і язик добромовний побільшує ввічливість. |
| 6 Vivi in amistà co' molti, ma prendine uno di mille per tuo consigliere. | 6 Твої миротворці хай будуть численні, порадник же твій — один на тисячу. |
| 7 Se ti fai un amico, fattelo dopo averlo sperimentato, e non ti fidar leggermente di lui. | 7 Бажавши мати приятеля, спершу його випробуй — не квапся звірятись на нього; |
| 8 Perocché bavvi chi è amico quando gli torna comodo, e non dura ad esserlo nel tempo della tribolazione. | 8 бо буває і друг своєкорисний: він не лишиться при тобі в день горя твого. |
| 9 E v'ha tal amico, che si cambia in nimico; e v'ha tal amico, che metterà fuori l'odio, e le acerbe querele, e gli strapazzi. | 9 Буває і приятель, що стає противником і відкриває твою сварливість тобі на сором. |
| 10 E havvi qualche amico compagno di tavola, il quale sparisce nel giorno della necessità. | 10 Буває ще й друг, що з тобою трапезує, та не лишиться з тобою в день горя твого: |
| 11 Se l'amico persiste costante, egli sarà come tuo eguale; e porrà le mani liberamente nelle cose della tua casa: | 11 добре тобі — він, ніби другий ти, ще й на челядь твою покрикує, |
| 12 Se egli si umilia dinanzi a te, e si ritira dalla tua presenza, avrai un'amicizia buona, e unanime. | 12 а підупадеш, то й обернеться він проти тебе й твого уникатиме обличчя. |
| 13 Allontanati da' tuoi nemici; e sta in guardia riguardo agli amici. | 13 Від ворогів своїх відступись, а й друзів твоїх бережись! |
| 14 L'amico fedele è una protezione possente: e chi lo trova, ha trovato un tesoro. | 14 Вірний приятель — міцна захорона: хто знайшов його, той знайшов скарб. |
| 15 Nissuna cosa è da paragonarsi all'amico fedele; e non è degna una massa d'oro, e d'argento di esser messa in bilancia colla bontà della fede di lui. | 15 Вірному другові немає ціни, і немає ваги, щоб вартість його зважити. |
| 16 L'amico fedele è balsamo di vita, e di immortalità; e quelli, che temono il Signore lo troveranno. | 16 Приятель вірний — то лік життя, і його знайдуть ті, що Господа страхаються. |
| 17 Chi teme Dio avrà parimente una buona amicizia; perché il suo amico sarà simile a lui. | 17 Хто Господа страхається — зміцнює свою дружбу: який він сам, таким і друг його буде. |
| 18 Figliuolo dalla tua giovinezza abbraccia gli insegnamenti, e fino alla vecchiezza vi troverai la sapienza. | 18 Сину, повчання приймай уже замолоду, то й знаходитимеш мудрість аж до сивини. |
| 19 Come quegli, che ara, e semina, accostati tu ad essa, e aspetta i suoi buoni frutti: | 19 Мов той орач або сіяч, приступай до неї і плодів її добрих очікуй: у праці над нею хай трохи потрудишся, а вже незабаром її плоди споживатимеш. |
| 20 Perocché un pochetto ti affaticherai in coltivandola, ma presto mangerai di quel, che ella produce. | 20 Вона важка для неосвічених, не пристане до неї і легкодухий; |
| 21 Come aspra oltre modo è la sapienza agli uomini ignoranti! lo stolto non istarà daccordo con lei. | 21 каменем бо важучим над ним вона тяжітиме, тож, не гаявши часу, відкине її він. |
| 22 Ella sarà per essi come grossa pietra da prova, ed eglino non tarderanno a gettarla per terra. | 22 Бо мудрість така, як і її назва; небагатьом вона очевидна. |
| 23 Perocché la sapienza, che ammaestra, è qual ella si noma, e non è conosciuta da molti; ma con quelli, che la conoscono, ella si sta fino (che li conduca) al cospetto di Dio. | 23 Слухай но, сину, сприйми мою думку, не відкинь моєї поради: |
| 24 Figliuolo ascolta, e abbraccia un saggio avvertimento, e non rigettare i miei consiglj. | 24 встроми свої ноги у пута її, а твій карк — у її нашийник; |
| 25 Metti i tuoi piedi ne' ceppi di lei, e porgi il tuo collo alle sue catene. | 25 підстав плечі, щоб нести її, — не гнівайсь на її кайдани; |
| 26 Piega il tuo dosso, e portala; e non ti rechino noia i suoi legami. | 26 всією душею приступи до неї, чимдуж дороги її пильнуй: |
| 27 Con tutto l'animo tuo accostati a lei; e con tutto il tuo potere segui le vie di lei. | 27 вистежуй її, вишукуй її, і спізнати себе вона дасть; а заволодівши нею, не випускай її, |
| 28 Cercala, ed ella si manifesterà a te; e quando la possederai, non abbandonarla: | 28 бо наостанок ти знайдеш у ній спочинок, і раюванням вона тобі стане, |
| 29 Perocché al fine in lei troverai riposo; ed ella si cangerà in diletto per te. | 29 і пута її будуть тобі захистом могутнім, а нашийник її — шати препишні. |
| 30 E i suoi ceppi saranno la tua forte difesa, e base di valore; e le catene di lei veste di gloria; | 30 Золоті бо на ній прикраси, її узи плетені з гіяцинту. |
| 31 Perocché in lei si ha lo splendore della vita; e le sue catene sono fascie, che stringendo risanano. | 31 Як пишне убрання, її надягнеш і вінець раювання вкладеш на себе. |
| 32 Di lei ti rivestirai come di veste gloriosa, e la metterai sul tuo capo qual corona di giocondità. | 32 При бажанні, сину, станеш освіченим, а бувши слухняним, будеш і розумним. |
| 33 Figliuolo se tu darai retta a me, acquisterai dottrina; e se applicherai la tua mente, sarai sapiente. | 33 Злюбивши слухати, тим і навчишся, — вухо нахилявши, станеш мудрим. |
| 34 Se porgerai le tue orecchie, acquisterai intelligenza; e se amerai di ascoltare, sarai sapiente. | 34 Будь серед збору старших, а хто мудрий — того тримайся. |
| 35 Frequenta le adunanze dei seniori prudenti; e unisciti di cuore alla loro saggezza, al fin di poter ascoltare tutto quello, che di Dio si ragiona, e non siano ignote a te le sentenze degne di lode. | 35 Слухай охоче кожну побожну розмову, і приповідок розумних не цурайся. |
| 36 Se tu vedi un uomo sensato, va di buon mattino a trovarlo; e il tuo piè consumi i gradini della sua porta. | 36 Узрієш розумного — вже зрання спіши до нього, а нога твоя хай його пороги оббиває. |
| 37 I tuoi pensieri siano fissi ne' precetti di Dio, e medita di continuo i suoi comandamenti; ed egli ti darà un cuore, e la sapienza bramata da te ti sarà con ceduta. | 37 Вдумуйся у повеління Господні, над завітами його повсякчасно роздумуй; він скріпить твоє серце, і бажана мудрість надасться тобі. |