| 1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria. | 1 Wspaniałość wysokości, sklepienie o przezroczystej jasności, tak wygląda niebo - przepiękny widok. |
| 2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo. | 2 Widok wschodzącego słońca mówi [nam], że jest ono czymś najbardziej godnym podziwu, dziełem Najwyższego. |
| 3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente: | 3 W południe wysusza ono ziemię, a któż może wytrzymać jego upał? |
| 4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi. | 4 Jak rozżarza się podmuchem piec, przy pracach wymagających żaru, tak słońce trzy razy mocniej rozpala góry, wydaje ognistą parę, a świecąc promieniami, oślepia oczy. |
| 5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa. | 5 Wielki jest Pan, który je uczynił i na którego rozkaz spieszy się ono w swoim biegu. |
| 6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni. | 6 Księżyc też świeci zawsze w swojej porze, aby ustalać czas i być wiecznym znakiem. |
| 7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce. | 7 Księżyc wyznacza dni świąt, to źródło światła, które się zmniejsza osiągnąwszy pełnię. |
| 8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza. | 8 Miesiąc od niego ma swoje imię. Zwiększając się dziwnie wśród odmian, jest latarnią obozową wojska na wysokościach, świecącą na sklepieniu niebieskim. |
| 9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende. | 9 Wspaniałość gwiazd jest pięknością nieba, błyszczącą ozdobą na wysokościach Pana. |
| 10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto. | 10 Na polecenie Świętego trzymają się Jego wyroku i nie nużą się odbywaniem swych straży. |
| 11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni. | 11 Patrz na tęczę i wychwalaj Tego, kto ją uczynił, nadzwyczaj piękna jest w swoim blasku: |
| 12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore. | 12 otacza niebo kręgiem wspaniałym, a napięły ją ręce Najwyższego. |
| 13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso. | 13 Rozkazem swoim rzuca On błyskawice i szybko wysyła pioruny, sługi swego sądu. |
| 14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio. | 14 Przez Niego również otwierają się skarbce i wylatują chmury jak ptaki. |
| 15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli. | 15 Swą potęgą wzmacnia chmury i bryły gradu zostają drobno pokruszone. |
| 16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine. | 16 Na widok Jego zatrzęsły się góry, a na rozkaz woli Jego wieje wiatr południowy. |
| 17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco. | 17 Głos Jego grzmotu karci ziemię, jak nawałnica wiatru północnego i kłębowisko wichru. |
| 18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento, | 18 Rozrzuca On śnieg jak osiadające ptaki, a jego opad jak chmara szarańczy. Piękność jego bieli zadziwia oko, a takim opadem zachwyca się serce. |
| 19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono. | 19 On szron jak sól rozsiewa po ziemi, który marznąc jeży się ostrymi kolcami. |
| 20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori. | 20 Gdy mroźny wiatr północny zawieje, ścina się lód na wodzie i kładzie się na całym zbiorniku wód, przyodziewając go jakby pancerzem. |
| 21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli. | 21 [Wicher] objada góry, wypala step i jak ogień pożera świeżą zieleń. |
| 22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza. | 22 Nagle lekarstwem na to staje się mgła, a po upale rosa spadająca - pocieszeniem. |
| 23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco. | 23 Według swej myśli On ujarzmił odmęty wód i osadził na nich wyspy. |
| 24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù. | 24 Ci, którzy pływają po morzu, opowiadają o jego niebezpieczeństwach, i dziwimy się temu, co słyszą nasze uszy. |
| 25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole. | 25 A tam, tak nadzwyczajne i dziwne dzieła, rozmaitość wszystkich zwierząt i świat potworów morskich! |
| 26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti. | 26 Dzięki Niemu też Jego posłaniec będzie miał szczęśliwą drogę, bo słowo Jego wszystko układa. |
| 27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature. | 27 Wiele moglibyśmy mówić, ale do końca byśmy nie doszli, zakończeniem zaś mów niech będzie: On jest wszystkim! |
| 28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando. | 28 Jeżeli zechcemy jeszcze Go chwalić, gdzie się znajdziemy: Jest On bowiem większy niż wszystkie Jego dzieła. |
| 29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose. | 29 Panem jest straszliwym i bardzo wielkim, a przedziwna Jego potęga. |
| 30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande. | 30 Gdy wychwalać będziecie Pana, wywyższajcie Go, ile tylko możecie, albowiem i tak będzie jeszcze wyższym, a gdy Go wywyższać będziecie, pomnóżcie siły, nie ustawajcie, bo i tak nie dojdziecie [do końca]. |
| 31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza. | 31 Któż Go widział i mógł to opowiedzieć, i któż Go tak wysławił, jak tego jest godzien? |
| 32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa. | 32 Istnieje wiele tajemnic jeszcze większych niż te, widzimy bowiem tylko nieliczne Jego dzieła. |
| 33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude. | 33 Pan bowiem uczynił wszystko, a bogobojnym dał mądrość. |
| 34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai. | |
| 35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno? | |
| 36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui. | |
| 37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza. | |