1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω | 1 Et Job continua à parler en ces termes: |
2 ζη κυριος ος ουτω με κεκρικεν και ο παντοκρατωρ ο πικρανας μου την ψυχην | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, |
3 η μην ετι της πνοης μου ενουσης πνευμα δε θειον το περιον μοι εν ρισιν | 3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, |
4 μη λαλησειν τα χειλη μου ανομα ουδε η ψυχη μου μελετησει αδικα | 4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! |
5 μη μοι ειη δικαιους υμας αποφηναι εως αν αποθανω ου γαρ απαλλαξω μου την ακακιαν | 5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. |
6 δικαιοσυνη δε προσεχων ου μη προωμαι ου γαρ συνοιδα εμαυτω ατοπα πραξας | 6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! |
7 ου μην δε αλλα ειησαν οι εχθροι μου ωσπερ η καταστροφη των ασεβων και οι επ' εμε επανιστανομενοι ωσπερ η απωλεια των παρανομων | 7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! |
8 και τις γαρ εστιν ελπις ασεβει οτι επεχει πεποιθως επι κυριον αρα σωθησεται | 8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? |
9 η την δεησιν αυτου εισακουσεται κυριος η επελθουσης αυτω αναγκης | 9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? |
10 μη εχει τινα παρρησιαν εναντι αυτου η ως επικαλεσαμενου αυτου εισακουσεται αυτου | 10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? |
11 αλλα δη αναγγελω υμιν τι εστιν εν χειρι κυριου α εστιν παρα παντοκρατορι ου ψευσομαι | 11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. |
12 ιδου δη παντες οιδατε οτι κενα κενοις επιβαλλετε | 12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) |
13 αυτη η μερις ανθρωπου ασεβους παρα κυριου κτημα δε δυναστων ελευσεται παρα παντοκρατορος επ' αυτους | 13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. |
14 εαν δε πολλοι γενωνται οι υιοι αυτου εις σφαγην εσονται εαν δε και ανδρωθωσιν προσαιτησουσιν | 14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. |
15 οι δε περιοντες αυτου εν θανατω τελευτησουσιν χηρας δε αυτων ουθεις ελεησει | 15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. |
16 εαν συναγαγη ωσπερ γην αργυριον ισα δε πηλω ετοιμαση χρυσιον | 16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, |
17 ταυτα παντα δικαιοι περιποιησονται τα δε χρηματα αυτου αληθινοι καθεξουσιν | 17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. |
18 απεβη δε ο οικος αυτου ωσπερ σητες και ωσπερ αραχνη | 18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. |
19 πλουσιος κοιμηθεις και ου προσθησει οφθαλμους αυτου διηνοιξεν και ουκ εστιν | 19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. |
20 συνηντησαν αυτω ωσπερ υδωρ αι οδυναι νυκτι δε υφειλατο αυτον γνοφος | 20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. |
21 αναλημψεται αυτον καυσων και απελευσεται και λικμησει αυτον εκ του τοπου αυτου | 21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. |
22 και επιρριψει επ' αυτον και ου φεισεται εκ χειρος αυτου φυγη φευξεται | 22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. |
23 κροτησει επ' αυτου χειρας αυτου και συριει αυτον εκ του τοπου αυτου | 23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse |