ΙΩΒ - Giobbe - Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους | 1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso. |
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων | 2 Quel che sapete voi, lo so anch’io; non sono da meno di voi. |
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται | 3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare, con Dio desidero contendere. |
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες | 4 Voi imbrattate di menzogne, siete tutti medici da nulla. |
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν | 5 Magari taceste del tutto: sarebbe per voi un atto di sapienza! |
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε | 6 Ascoltate dunque la mia replica e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione. |
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον | 7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio e in suo favore parlare con inganno? |
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε | 8 Vorreste prendere le parti di Dio e farvi suoi avvocati? |
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω | 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo? |
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε | 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto sarete parziali. |
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν | 11 La sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? |
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον | 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, baluardi di argilla sono i vostri baluardi. |
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου | 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, qualunque cosa possa accadermi. |
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι | 14 Prenderò la mia carne con i denti e la mia vita porrò sulle mie palme. |
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου | 15 Mi uccida pure, io non aspetterò, ma la mia condotta davanti a lui difenderò! |
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται | 16 Già questo sarebbe la mia salvezza, perché davanti a lui l’empio non può presentarsi. |
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων | 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio discorso entri nei vostri orecchi. |
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι | 18 Ecco, espongo la mia causa, sono convinto che sarò dichiarato innocente. |
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω | 19 Chi vuole contendere con me? Perché allora tacerei e morirei. |
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι | 20 Fammi solo due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza: |
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω | 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi. |
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν | 22 Interrogami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu ribatterai. |
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν | 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato. |
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι | 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? |
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι | 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dare la caccia a una paglia secca? |
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας | 26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare e su di me fai ricadere i miei errori giovanili; |
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου | 27 tu poni in ceppi i miei piedi, vai spiando tutti i miei passi e rilevi le orme dei miei piedi. |
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον | 28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. |