SCRUTATIO

Venerdi, 4 luglio 2025 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 Quel che sapete voi, lo so anch’io;
non sono da meno di voi.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare,
con Dio desidero contendere.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 Voi imbrattate di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 Magari taceste del tutto:
sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Ascoltate dunque la mia replica
e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio
e in suo favore parlare con inganno?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto sarete parziali.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 La sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
baluardi di argilla sono i vostri baluardi.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
qualunque cosa possa accadermi.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Prenderò la mia carne con i denti
e la mia vita porrò sulle mie palme.
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 Mi uccida pure, io non aspetterò,
ma la mia condotta davanti a lui difenderò!
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 Già questo sarebbe la mia salvezza,
perché davanti a lui l’empio non può presentarsi.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio discorso entri nei vostri orecchi.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 Ecco, espongo la mia causa,
sono convinto che sarò dichiarato innocente.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Chi vuole contendere con me?
Perché allora tacerei e morirei.
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Fammi solo due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 Interrogami pure e io risponderò,
oppure parlerò io e tu ribatterai.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato.
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dare la caccia a una paglia secca?
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare
e su di me fai ricadere i miei errori giovanili;
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 tu poni in ceppi i miei piedi,
vai spiando tutti i miei passi
e rilevi le orme dei miei piedi.
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.