Evangélium Márk szerint 9
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Ezután így folytatta: »Bizony, mondom nektek: vannak egyesek az itt állók közül, akik nem ízlelik meg a halált, amíg meg nem látják, hogy eljön az Isten országa hatalommal.« | 1 And after six days, Jesus took with him Peter, and James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them. |
2 Hat nap múlva Jézus maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, őket külön fölvitte egy magas hegyre, és színében elváltozott előttük. | 2 And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve. |
3 A ruhái fényesek lettek és ragyogó fehérek, mint a hó, ahogy semmiféle ruhafestő a földön nem tudná megfehéríteni. | 3 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus. |
4 Egyszerre megjelent nekik Illés Mózessel; Jézussal beszélgettek. | 4 And in response, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.” |
5 Ekkor megszólalt Péter, és azt mondta Jézusnak: »Mester, jó nekünk itt lennünk! Hadd csináljunk három sátrat: neked egyet, Mózesnek egyet és Illésnek egyet.« | 5 For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear. |
6 Nem is tudta, mit mond, mert teljesen meg voltak rettenve. | 6 And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.” |
7 Erre felhő szállt alá, beborította őket, és a felhőből szózat hallatszott: »Ez az én szeretett Fiam, őt hallgassátok« . | 7 And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them. |
8 Mire körülnéztek, már senki mást nem láttak a közelükben, csak Jézust egymagát. | 8 And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead. |
9 Amikor jöttek lefelé a hegyről, meghagyta nekik, hogy amiket láttak, senkinek el ne beszéljék mindaddig, amíg az Emberfia fel nem támad a halálból. | 9 And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean. |
10 Ők a dolgot magukban is tartották, de egymás között arról tanakodtak, hogy mit jelent az: ‘feltámad a halálból’. | 10 And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?” |
11 Aztán megkérdezték tőle: »Miért mondják a farizeusok és az írástudók, hogy Illésnek előbb el kell jönnie?« | 11 And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned. |
12 Ő így felelt nekik: »Illés, amikor eljön, először helyreállít mindent . Akkor az Emberfiáról miért van megírva, hogy sokat kell szenvednie és gyalázatot kell tűrnie? | 12 But I say to you, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.” |
13 Mondom azonban nektek, hogy Illés már eljött, és azt cselekedték vele, amit akartak, amint írva volt felőle.« | 13 And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them. |
14 Amikor visszaértek a tanítványokhoz, nagy tömeget láttak körülöttük, és írástudókat, akik vitatkoztak velük. | 14 And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him. |
15 Amint az egész néptömeg meglátta Jézust, egyszerre mindnyájan elcsodálkoztak, majd odasiettek hozzá és köszöntötték őt. | 15 And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?” |
16 Jézus megkérdezte őket: »Miről vitatkoztok egymással?« | 16 And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit. |
17 A tömegből valaki ezt felelte: »Mester! Elhoztam hozzád a fiamat, akiben néma lélek van, | 17 And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.” |
18 mindenütt megragadja őt, a földhöz vágja, ő pedig tajtékzik, a fogait csikorgatja és megmerevedik. Szóltam tanítványaidnak, hogy űzzék ki, de nem tudták.« | 18 And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.” |
19 Ő így szólt hozzájuk: »Ó, te hitetlen nemzedék! Meddig legyek még veletek? Meddig tűrjelek még titeket? Hozzátok őt ide!« | 19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming. |
20 Erre odavitték hozzá. Amint a gyermek meglátta őt, a lélek azonnal rángatni kezdte, és a földre esve tajtékozott és fetrengett. | 20 And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy. |
21 Ő megkérdezte az apját: »Mennyi ideje, hogy ebbe a bajba esett?« Az ezt válaszolta: »Gyermekkora óta. | 21 And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.” |
22 Sokszor tűzbe és vízbe vetette őt, hogy elveszítse. De ha valamit tehetsz, légy segítségünkre, könyörülj rajtunk.« | 22 But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.” |
23 Jézus így szólt hozzá: »‘Ha valamit tehetsz’? Minden lehetséges annak, aki hisz!« | 23 And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.” |
24 A gyermek apja azonnal felkiáltott, és könnyeket hullatva azt mondta: »Hiszek! Segíts hitetlenségemen!« | 24 And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.” |
25 Amikor Jézus látta, hogy a tömeg összefut, megfenyegette a tisztátalan lelket, és azt mondta neki: »Te süket és néma lélek! Parancsolom neked, menj ki belőle, és többé bele ne menj!« | 25 And crying out, and convulsing him greatly, he departed from him. And he became like one who is dead, so much so that many said, “He is dead.” |
26 Erre az elkezdett kiáltozni, és össze-vissza rángatva őt, kiment belőle. A gyermek pedig olyan lett, mint a halott, mire sokan azt mondták, hogy meghalt. | 26 But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose. |
27 Jézus pedig kézenfogva fölemelte őt; az pedig fölkelt. | 27 And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?” |
28 Mikor aztán bement a házba, külön megkérdezték őt a tanítványai: »Mi miért nem tudtuk kiűzni?« | 28 And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.” |
29 Azt felelte nekik: »Ez a fajzat nem megy ki másképpen, mint imádság által.« | 29 And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it. |
30 Ezután eltávoztak onnan és átmentek Galileán; ő azonban nem akarta, hogy valaki megtudja ezt. | 30 Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.” |
31 Oktatta ugyanis tanítványait, és elmondta nekik, hogy az Emberfiát az emberek kezébe adják, megölik őt, de miután megölték, harmadnapra feltámad. | 31 But they did not understand the word. And they were afraid to question him. |
32 Azok nem értették ezt a beszédet, de nem merték őt megkérdezni. | 32 And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?” |
33 Megérkeztek Kafarnaumba. Amikor már a házban volt, megkérdezte őket: »Miről beszélgettetek az úton?« | 33 But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater. |
34 Azok csak hallgattak, mert az úton arról tanakodtak, hogy ki a legnagyobb közülük. | 34 And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.” |
35 Ekkor leült, odahívta a tizenkettőt, és azt mondta nekik: »Ha valaki első akar lenni, legyen mindenki közül az utolsó, és mindegyiknek a szolgája.« | 35 And taking a child, he set him in their midst. And when he had embraced him, he said to them: |
36 Majd odahívott egy gyermeket, közéjük állította, magához ölelte, és azt mondta nekik: | 36 “Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.” |
37 »Aki egy ilyen gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be; és aki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, aki engem küldött.« | 37 John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.” |
38 Ekkor János azt mondta neki: »Mester! Láttunk valakit, aki a te nevedben ördögöt űz, de nem követ minket. Megtiltottuk neki.« | 38 But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me. |
39 Jézus azt felelte: »Ne tiltsátok meg neki! Mert senki, aki az én nevemben csodát tesz, nem fog engem egyhamar szidalmazni. | 39 For whoever is not against you is for you. |
40 Hiszen aki nincs ellenünk, velünk van. | 40 For whoever, in my name, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amen I say to you, he shall not lose his reward. |
41 Mert aki csak egy pohár vizet ad is nektek inni az én nevemben, azért, mert Krisztuséi vagytok, bizony, mondom nektek: nem veszíti el jutalmát. | 41 And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea. |
42 Aki pedig megbotránkoztat egyet e kicsik közül, akik hisznek bennem: jobb volna annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék. | 42 And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire, |
43 Ha a kezed megbotránkoztat téged, vágd le azt: jobb neked csonkán az életre bemenned, mint két kezeddel együtt a gyehennába jutnod, az olthatatlan tűzre. | 43 where their worm does not die, and the fire is not extinguished. |
44 But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire, | |
45 Ha a lábad megbotránkoztat téged, vágd le azt; jobb neked sántán az örök életre bemenned, mint ha két lábaddal együtt a gyehennára vetnek. | 45 where their worm does not die, and the fire is not extinguished. |
46 But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire, | |
47 Ha a szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt; jobb neked fél szemmel az Isten országába bemenned, mintha két szemmel a gyehennára vetnek, | 47 where their worm does not die, and the fire is not extinguished. |
48 ahol a férgük el nem pusztul, és a tüzük ki nem alszik . | 48 For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt. |
49 Mindenkit tűzzel fognak megsózni. | 49 Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.” |