Sirák fiának könyve 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Becsüld meg az orvost, mert szükség van rá, hiszen a Magasságbeli rendelte őt. | 1 Czcij lekarza czcią należną z powodu jego posług, albowiem i jego stworzył Pan. |
| 2 Istentől van az orvos minden bölcsessége, a királytól pedig ajándékban részesül. | 2 Od Najwyższego pochodzi uzdrowienie, i od Króla dar się otrzymuje. |
| 3 Az orvos tudománya felmagasztalja az ő fejét, és dicséretet nyer a főemberek előtt. | 3 Wiedza lekarza podnosi mu głowę, nawet i wobec możnowładców będą go podziwiać. |
| 4 A Magasságbeli teremtette a földből az orvosságokat, és okos ember nem iszonyodik tőlük. | 4 Pan stworzył z ziemi lekarstwa, a człowiek mądry nie będzie nimi gardził. |
| 5 Nem a fától lett édes a keserű víz, | 5 Czyż to nie drzewo wodę uczyniło słodką, aby moc Jego poznano? |
| 6 hogy az ember megismerje az ilyenek erejét? Tudást adott a Magasságbeli az embereknek, hogy csodás erőivel dicsekedhessenek. | 6 On dał ludziom wiedzę, aby się wsławili dzięki Jego dziwnym dziełom. |
| 7 Velük csillapítja az orvos a fájdalmat, és belőlük készít a gyógyszerész illatos kenetet, s állít elő gyógyító írt, hogy tönkre ne menjenek az ő alkotásai, | 7 Dzięki nim się leczy i ból usuwa, z nich aptekarz sporządza leki, |
| 8 és Isten békéje legyen a földön. | 8 aby się nie kończyło Jego działanie i pokój od Niego był po całej ziemi. |
| 9 Fiam! Ha beteg vagy, ne hagyd el magadat, hanem imádkozz az Úrhoz, és meggyógyít téged. | 9 Synu, w chorobie swej nie odwracaj się od Pana, ale módl się do Niego, a On cię uleczy. |
| 10 Fordulj el a bűntől, légy igaz kezű, és tisztítsd meg szívedet minden vétektől. | 10 Usuń przewrotność - wyprostuj ręce i oczyść serce z wszelkiego grzechu! |
| 11 Ajánlj fel tömjént és lisztlángot emlékeztetőül, mutass be kövér áldozatot! De orvost is engedj magadhoz, | 11 Ofiaruj kadzidło, złóż ofiarę dziękczynną z najczystszej mąki, i hojne dary, na jakie cię tylko stać. |
| 12 hisz az Úr rendelte őt, el ne távozzon mellőled, mert szükség van fáradozására. | 12 Potem sprowadź lekarza, bo jego też stworzył Pan, nie odsuwaj się od niego, albowiem jest on ci potrzebny. |
| 13 Mert van idő, amikor kezükre kell magad bíznod, | 13 Jest czas, kiedy w ich rękach jest wyjście z choroby: |
| 14 és ők is könyörögnek az Úrhoz, hogy enyhülést és egészséget adjon az ő működésük által. | 14 oni sami będą błagać Pana, aby dał im moc przyniesienia ulgi i uleczenia, celem zachowania życia. |
| 15 Aki vétkezik Alkotója színe előtt, orvos kezére kerül. | 15 Grzeszący przeciw Stwórcy swemu niech wpadnie w ręce lekarza! |
| 16 Onts, fiam, könnyeket a halottért, és sirasd, mert nagy veszteség ért téged. Hantold el testét annak rendje szerint, és ne hanyagold el temetését! | 16 Synu, wylewaj łzy nad zmarłym i jako bardzo cierpiący zacznij lament, według tego, co mu przystoi, pochowaj ciało i nie lekceważ jego pogrzebu! |
| 17 Sirasd őt keservesen egy napig, hogy meg ne szóljanak, azután vigasztalódj meg, és ne szomorkodj. | 17 Płacz gorzko i z przejęciem uderzaj się w piersi, zarządź żałobę odpowiednio do jego godności, dzień jeden lub dwa, dla uniknięcia potwarzy, potem już daj się pocieszyć w smutku! |
| 18 Sirasd egy-két napig érdeme szerint a megszólás miatt! | 18 Ze smutku bowiem śmierć następuje: smutek serca łamie siłę. |
| 19 Mert a szomorúság sietteti a halált, elernyeszti az erőt, s a szívbeli fájdalom meghajlítja a nyakat. | 19 Tylko do chwili pogrzebu niechaj trwa smutek, bo życie udręczone - przekleństwem dla serca. |
| 20 Miután kivitték, vonuljon el a szomorúság is! A nyomorgó élete átok a szívnek. | 20 Nie oddawaj smutkowi swego serca, odsuń go, pomnąc na swój koniec. |
| 21 Ne add át szívedet a búbánatnak, űzd el azt magadtól, és emlékezz meg a végről! | 21 Nie zapominaj, że nie ma on powrotu, tamtemu nie pomożesz, a sobie zaszkodzisz. |
| 22 El ne feledd, hogy úgysincs visszatérés, neki már mit sem használsz, magadnak pedig csak ártasz, | 22 Pamiętaj o moim losie, który będzie też twoim: mnie wczoraj, tobie dzisiaj. |
| 23 elmélkedj inkább sorsáról, mert a tied is olyan lesz: tegnap nekem, ma neked! | 23 Gdy spoczął zmarły, niech spocznie i pamięć o nim, pociesz się po nim, skoro już wyszedł duch jego. |
| 24 A halott nyugtával hagyd nyugodni emlékezetét, vigasztalódj fölötte, amikor lelke már elköltözött. | 24 Uczony w Piśmie zdobywa mądrość w czasie wolnym od zajęć, i kto ma mniej działania, ten stanie się mądry. |
| 25 Szabad idejének köszöni bölcsességét az írástudó, akinek kevés a dolga, az tehet szert bölcsességre! Hogyan is telhet el bölcsességgel, | 25 Jakże może poświęcić się mądrości ten, kto trzyma pług, kto chlubi się tylko ostrzem włóczni, kto woły pogania i całkowicie zajęty jest ich pracą, a rozmawia tylko o cielętach? |
| 26 aki az ekét fogja, aki hajítófával büszkélkedik, ösztökével hajtja a marhát, és annak dolgában jár-kel, akinek borjú körül forog a beszéde, | 26 Serce przykładać będzie do tego, by wyorywać bruzdy, a w czasie nocy bezsennej myśli o paszy dla jałówek. |
| 27 barázdák boronálásán jár az esze, és tehenek hizlalása a gondja! | 27 Tak każdy rzemieślnik i artysta, który noce i dnie na pracy przepędza, i ten, co rzeźbi wizerunki na pieczęciach, którego wytrwałość urozmaica kształty rzeźb, serce swe przykłada do tego, by obraz uczynić żywym, a po nocach nie śpi, by wykończyć dzieło. |
| 28 De így van minden kézműves és mester is, aki éjjelét nappallá teszi: aki pecsétet vés, akinek a színek keverése a mestersége, aki színes ábrázoláson töri a fejét, és virrasztva végzi munkáját; | 28 Tak kowal siedzący blisko kowadła, pilnie zastanawia się nad pracą z żelaza, wyziewy ognia niszczą jego ciało, a on walczy z żarem pieca - huk młota przytępia jego słuch, a oczy jego są zwrócone tylko na wzorzec przedmiotu; serce swe przykłada do wykończenia robót, a po nocach nie śpi, by dzieło doskonale przyozdobić. |
| 29 éppígy a kovács, aki üllő mellett ül, s a vasmunkára ügyel, a tűz heve pörköli bőrét, s a kemence hőségét állja. | 29 Tak garncarz, siedzący przy swej pracy i obracający nogami koło, stale jest pochłonięty troską o swoje dzieło, a cała jego praca - [pogoń] za ilością. |
| 30 Pöröly csapása cseng szüntelen fülében, s a szerszám mintájára szegezi szemét, | 30 Rękami swymi kształtuje glinę, a nogami pokonuje jej opór, stara się pilnie, aby wykończyć polewę, a po nocach nie śpi, by piec wyczyścić. |
| 31 munkái végzésén jártatja az eszét, s azok tökéletes elvégzése a gondja. | 31 Ci wszyscy zaufali swym rękom, każdy z nich jest mądry w swoim zawodzie; |
| 32 Nincs másképp a fazekassal sem: ül a dolga mellett, s a korongot hajtja lábával, folytonos gondban van munkája miatt, és darabszámra dolgozik teljes igyekezettel, | 32 bez nich miasto nie będzie zbudowane, a gdzie oni zamieszkają, nie odczuwa się niedostatku. |
| 33 agyagot gyúr karjával, és lába előtt meghajlítja merevségét, | 33 Tych jednak do rady ludu nie będzie się szukać ani na zgromadzeniu nie posunie się na wyższe miejsce. Ani nie zasiądą oni na krześle sędziowskim, ani nie będą znać się na Prawie Przymierza. |
| 34 a máz elkészítésére ügyel, s a kemence tisztításán jár az esze. Kezük munkájából élnek mindezek, és mindegyikük bölcs a maga mesterségében. Nélkülük nem épül város, nem jövevények ők, és nem jöttmentek, de azért nincs a gyülekezetben ülőhelyük, nem ülnek bírói székbe, mert nem értenek a törvénykezéshez, nem ők mondják meg, mi a jog és az igazság, nincs jártasságuk a bölcs mondásokban. Értenek azonban a világ mesterségeihez, és iparuk űzése a legfőbb kívánságuk. De másképp van annál, aki arra adja lelkét, hogy a Magasságbeli törvényét tanulja! | 34 Nie zabłysną ani nauką, ani sądem, ani się nie znajdą między [tymi, co układają] przypowieści, ale podtrzymują oni odwieczne stworzenie, a modlitwa ich prac dotyczy [ich] zawodu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ