Jób könyve 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? |
| 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? |
| 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. |
| 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. |
| 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? |
| 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. |
| 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, |
| 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. |
| 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? |
| 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? |
| 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? |
| 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? |
| 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? |
| 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku, |
| 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. |
| 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. |
| 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. |
| 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. |
| 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję |
| 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? |
| 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, |
| 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. |
| 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, |
| 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, |
| 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. |
| 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? |
| 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? |
| 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ, |
| 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. |
| 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ