| 1 Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qu'on ne peut ni mesurer ni compter; aulieu même où on leur disait: "Vous n'êtes pas mon peuple", on leur dira: "Fils du Dieu vivant." | 1 «Та все ж таки синів Ізраїлевих буде числом стільки, як піску морського, що його не можна ні зміряти, ані злічити. І замість до них казати: Ви — не народ мій, — до них казатимуть: Діти Бога живого. |
| 2 Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront, ils se donneront un chef unique et ilsdéborderont hors du pays; car il sera grand le jour de Yizréel. | 2 Сини Юди й сини Ізраїля зберуться докупи і настановлять над собою одного головою, і вийдуть з краю, великий бо буде день Єзреела. |
| 3 Dites à vos frères: "Mon Peuple", et à vos soeurs: "Celle dont on a pitié." | 3 Скажіть вашим братам: Народ мій, — а вашим сестрам: Помилувана. |
| 4 Intentez procès à votre mère, intentez-lui procès! Car elle n'est pas ma femme, et moi je ne suis pas sonmari. Qu'elle écarte de sa face ses prostitutions, et d'entre ses seins ses adultères. | 4 Оскаржте вашу матір, оскаржте, бо вона мені не жінка, і я не чоловік їй. Нехай вона усуне з лиця у себе блуд свій, і свої перелюбства з-поміж грудей у себе, |
| 5 Sinon je la déshabillerai toute nue et la mettrai comme au jour de sa naissance; je la rendrai pareille audésert, je la réduirai en terre aride, je la ferai mourir de soif, | 5 а то я роздягну її догола, зроблю її такою як була в день, коли народилась, зроблю її, немов пустиню, зроблю її, неначе суху землю, я спрагою її заморю. |
| 6 et de ses enfants je n'aurai pas pitié, car ce sont des enfants de prostitution. | 6 Дітей її не буду милувати, бо то блудницькі діти, |
| 7 Oui, leur mère s'est prostituée, celle qui les conçut s'est déshonorée; car elle a dit: je veux courir aprèsmes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. | 7 бо мати їх блудувала. Та, що їх зачала, соромом себе покрила, бо говорила: Піду я за коханцями моїми, що мені дають хліб і воду, вовну й льон, олію й напої. |
| 8 C'est pourquoi je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l'entourerai d'une barrière pour qu'ellene trouve plus ses sentiers; | 8 Ось чому я її дорогу глодами загороджу й вимурую мур проти неї, так що вона своїх стежок не знайде. |
| 9 elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas, elle les cherchera et ne les trouvera pas. Alors elledira: je veux retourner vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant. | 9 Вона гонитиметься за коханцями своїми, але не дожене їх, шукатиме, та не знайде їх. І тоді скаже: Піду, повернусь до мого першого чоловіка, бо тоді мені ліпше було, ніж нині. |
| 10 Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui donnais le froment, le vin nouveau et l'huile fraîche, qui luiprodiguais cet argent et cet or qu'ils ont employés pour Baal! | 10 Вона не визнала, що то я давав їй хліб, молоде вино й свіжу олію, що я обсипав її золотом та сріблом, з яких вона собі ваалів наробила. |
| 11 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps et mon vin nouveau en sa saison; je retireraima laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. | 11 Тому я заберу назад у свій час хліб мій, і моє молоде вино в свою пору; я вирву геть вовну й льон мій, якими вона свою голизну прикривала. |
| 12 Puis je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main. | 12 Тепер відкрию її сором перед очима в її коханців, і ніхто її не врятує з руки моєї. |
| 13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats et toutes ses solennités. | 13 Край покладу я всім її утіхам, її святам, її новомісяччям, її суботам — усім її врочистостям. |
| 14 Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ils sont le salaire que m'ont donné mes amants;j'en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera. | 14 Я спустошу виноградні лози й смоківниці в неї, що про них вона казала: Це мої подарунки, що мені були дали мої коханці. Я оберну їх на ліс; звір польовий буде їх жерти. |
| 15 Je la châtierai pour les jours des Baals auxquels elle brûlait de l'encens, quand elle se parait de sonanneau et de son collier et qu'elle courait après ses amants; et moi, elle m'oubliait! - Oracle de Yahvé. | 15 Я її покараю за дні ваалів, коли вона їм кадила та, оздобившися кульчиками й намистами, за коханцями ходила. Мене ж — вона забула! — слово Господнє. |
| 16 C'est pourquoi je vais la séduire, je la conduirai au désert et je parlerai à son coeur. | 16 Ось чому я її заманю і заведу її у пустиню, і буду їй до серця промовляти. |
| 17 Là, je lui rendrai ses vignobles, et je ferai du val d'Akor une porte d'espérance. Là, elle répondracomme aux jours de sa jeunesse, comme au jour où elle montait du pays d'Egypte. | 17 Я дам їй виноградники ізвідти й Ахор-долину, як надії двері. І вона відповість там так, як за днів своєї молодости та як вона виходила з Єгипетського краю. |
| 18 Il adviendra en ce jour-là - oracle de Yahvé - que tu m'appelleras "Mon mari", et tu ne m'appellerasplus "Mon Baal." | 18 І станеться: того часу, — слово Господнє, — вона буде звати мене: Мій чоловіче! — вона не буде більше мене звати: Мій Ваале! |
| 19 J'écarterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom. | 19 Я викину із уст у неї імена ваалів, їхні ймення не будуть згадуватись більше. |
| 20 Je conclurai pour eux une alliance, en ce jour-là, avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du cielet les reptiles du sol; l'arc, l'épée, la guerre, je les briserai et les bannirai du pays, et eux, je les ferai reposer ensécurité. | 20 І я вчиню для них умову з диким звірем, з птаством небесним і з тим, що по землі плазує. Лук, меч, війну — я з землі знищу і дам лежати їм безпечно. |
| 21 Je te fiancerai à moi pour toujours; je te fiancerai dans la justice et dans le droit, dans la tendresse etla miséricorde; | 21 Я заручу тебе собі навіки, я заручу тебе собі в справедливості й у праві, в ласкавості й у любові. |
| 22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahvé. | 22 Я заручу тебе собі в вірності, й ти Господа спізнаєш. |
| 23 Il adviendra, en ce jour-là, que je répondrai - oracle de Yahvé - je répondrai aux cieux et euxrépondront à la terre; | 23 Того часу я відповім, — слово Господнє, — небу, а воно відповість землі. |
| 24 la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile fraîche, et eux répondront à Yizréel. | 24 Земля відповість збіжжю, мустові й олії; вони ж відкажуть Єзреелові. |
| 25 Je la sèmerai dans le pays, j'aurai pitié de Lo-Ruhamah, je dirai à Lo-Ammi: "Tu es mon peuple" etlui dira: "Mon Dieu!" | 25 Я його засію для мене у краю, помилую я Непомилувану і скажу Не-Мій-Народові: Ти — народ мій, а він скаже: Ти — Бог мій.» |