| 1 Ephraïm m'entoure de mensonge et la maison d'Israël de tromperie. (Mais Juda est encore auprès deDieu, au Saint il reste fidèle.) | 1 Ефраїм оточив мене брехнею, дім Ізраїля — обманом. А Юда ще й вередливий супроти Бога й супроти святого, який — вірний. | 
| 2 Ephraïm se repaît de vent, tout le jour il poursuit le vent d'est; il multiplie mensonge et fausseté: onconclut alliance avec Assur, on porte de l'huile à l'Egypte. | 2 Ефраїм пасе вітер; за східнім  вітром женеться, всякденно множить брехню й насильство; укладають союз з  Ашшуром, несуть олію в Єгипет. | 
| 3 Yahvé est en procès avec Juda, il va sévir contre Jacob selon sa conduite, et lui rendre selon sesactions. | 3 Та й з Юдою в Господа розправа: і він покарає Якова згідно з його путями, згідно з його ділами він йому відплатить. | 
| 4 Dès le sein maternel il supplanta son frère, dans sa vigueur il fut fort contre Dieu. | 4 В утробі за п’яту взяв брата свого, своєю силою боровся з Богом. | 
| 5 Il fut fort contre l'Ange et l'emporta, il pleura et l'implora. A Béthel il le rencontra. C'est là qu'il parlaavec nous. | 5 Боровся з ангелом — і подужав; плакав — і прохав у нього ласки; зустрів його в Бетелі і говорив там з ним. | 
| 6 Oui, Yahvé, le Dieu Sabaot, Yahvé est son titre. | 6 Але Господь, Бог сил небесних, Господь — ім’я його. | 
| 7 Pour toi, grâce à ton Dieu, tu reviendras. Garde l'amour et le droit et espère en ton Dieu toujours. | 7 Тож повернись до Бога твого, пильнуй любов та правду і чекай на Бога твого постійно. | 
| 8 Canaan a en main des balances trompeuses, il aime à exploiter. | 8 Мов Ханаан тримає у своїй руці вагу неправдиву, він любить утискати. | 
| 9 Ephraïm a dit: "Oui, je me suis enrichi, je me suis acquis une fortune"; mais de tous ses gains, rien nelui restera, à cause de la faute dont il s'est rendu coupable. | 9 Ефраїм мовив: «Таки розбагатів я! Здобув собі достатків! У всіх моїх трудах не знайдуть у мені кривди, що гріхом було б.» | 
| 10 Je suis Yahvé ton Dieu, depuis le pays d'Egypte. Je te ferai encore habiter sous les tentes commeaux jours du Rendez-vous. | 10 Я — Господь, Бог твій, з Єгипетського краю, — я знов оселю тебе в наметах, як у дні призначеного свята. | 
| 11 Je parlerai aux prophètes, moi, je multiplierai les visions et par le ministère des prophètes je parleraien paraboles. | 11 Я мовляв до пророків, помножив я видіння, через пророків промовляв я у притчах. | 
| 12 Si Galaad n'est qu'iniquité, eux ne sont que fausseté; à Gilgal ils sacrifient aux taureaux, c'estpourquoi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. | 12 Гілеад — то сама  несправедливість, вони — чиста марнота. Биків жертвують у Гілгалі; їхні  жертовники будуть, мов каміння купи на бороздах у полі. | 
| 13 Jacob s'enfuit aux campagnes d'Aram, Israël servit pour une femme, pour une femme, il garda lestroupeaux. | 13 Яків утік в арамське поле, Ізраїль служив за жінку, за жінку стеріг вівці. | 
| 14 Mais par un prophète, Yahvé fit monter Israël d'Egypte, et par un prophète il fut gardé. | 14 Через пророка вивів Господь Ізраїля з Єгипту, через пророка він ним піклувався. | 
| 15 Ephraïm l'a offensé amèrement: Yahvé rejettera sur lui le sang versé, son Seigneur lui revaudra sesoutrages. | 15 Тяжко доводив Ефраїм до гніву; за те ж і кров його впаде на нього, і Господь його поверне йому назад його зневагу. |