| 1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie: | 1 Господи Вседержителю, Боже Израиля! стесненная душа и унылый дух взывает к Тебе: |
| 2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi. | 2 услышь, Господи, и помилуй, ибо Ты Бог милосердый; помилуй, ибо мы согрешили пред Тобою; |
| 3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours. | 3 Ты - вечно пребывающий, а мы - вечно погибающие. |
| 4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous. | 4 Господи Вседержителю, Боже Израиля! услышь молитву умерших Израиля и сынов их, согрешивших пред Тобою, которые не послушали гласа Господа Бога своего, за то и постигли нас бедствия. |
| 5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom. | 5 Не вспоминай неправд отцов наших, но вспомни руку Твою и имя Твое в сие время, |
| 6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur. | 6 ибо Ты - Господь Бог наш, и мы прославим Тебя, Господи. |
| 7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi. | 7 Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою. |
| 8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu. | 8 Вот, мы теперь в переселении нашем, куда Ты рассеял нас в поношение и в клятву и в возмездие за все неправды отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего. |
| 9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science. | 9 Слушай, Израиль, заповеди жизни, внимайте, чтобы уразуметь мудрость. |
| 10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère, | 10 Что это значит, Израиль, что ты находишься в земле врагов? Состарился ты в чужой земле, осквернился вместе с мертвыми, |
| 11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol? | 11 причислен к находящимся в аде, |
| 12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse! | 12 оставил источник премудрости. |
| 13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours. | 13 Если бы ты ходил путем Божиим, то жил бы в мире вовеки. |
| 14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix. | 14 Познай, где находится мудрость, где сила, где знание, чтобы вместе с тем узнать, где находится долгоденствие и жизнь, где находится свет очей и мир. |
| 15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors? | 15 Кто нашел место ее, и кто взошел в сокровищницы ее? |
| 16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre, | 16 Где князья народов и владевшие зверями земными, забавлявшиеся птицами небесными, |
| 17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin, | 17 и собиравшие серебро и золото, на которые надеются люди, и стяжаниям которых нет конца? |
| 18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces? | 18 Где те, которые занимались серебряными изделиями, и которых изделиям нет числа? |
| 19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés, | 19 Они исчезли и сошли в ад, и вместо них восстали другие. |
| 20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue, | 20 Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали; |
| 21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie. | 21 не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее. |
| 22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân; | 22 Не было слышно о ней в Ханаане, и не было видно ее в Фемане. |
| 23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers. | 23 Сыновья Агари искали земного знания, равно и купцы Мерры и Фемана, и баснословы и исследователи знания; но пути премудрости не познали и не заметили стезей ее. |
| 24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine, | 24 О, Израиль! как велик дом Божий, и как пространно место владычества его! |
| 25 grand et sans borne, haut et immense! | 25 Велик он и не имеет конца, высок и неизмерим. |
| 26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre; | 26 Там были изначала славные исполины, весьма великие, искусные в войне. |
| 27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance; | 27 Но не их избрал Бог, и не им открыл пути премудрости; |
| 28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie. | 28 и они погибли оттого, что не имели мудрости, погибли от неразумия своего. |
| 29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées? | 29 Кто взошел на небо, и взял ее, и снес с облаков? |
| 30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur? | 30 Кто перешел моря и нашел ее, и кто принесет ее, лучшую чистого золота? |
| 31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier. | 31 Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее. |
| 32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail, | 32 Но Знающий все знает ее; Он открыл ее Своим разумом, Тот, Который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами, |
| 33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant; | 33 Который посылает свет, и он идет, призвал его, и он послушался Его с трепетом; |
| 34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses: | 34 и звезды воссияли на стражах своих, и возвеселились. |
| 35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur. | 35 Он призвал их, и они сказали: "вот мы", и воссияли радостью пред Творцом своим. |
| 36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable. | 36 Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним. |
| 37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé; | 37 Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю. |
| 38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes. | 38 После того Он явился на земле и обращался между людьми. |