SCRUTATIO

Domenica, 19 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Siracide 3


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Enfants, écoutez-moi, je suis votre père, faites ce que je vous dis, afin d'être sauvés.1 Mnie, ojca, posłuchajcie, dzieci, i tak postępujcie, abyście były zbawione.
2 Car le Seigneur glorifie le père dans ses enfants, il fortifie le droit de la mère sur ses fils.2 Albowiem Pan uczcił ojca przez dzieci, a prawa matki nad synami utwierdził.
3 Celui qui honore son père expie ses fautes,3 Kto czci ojca, zyskuje odpuszczenie grzechów,
4 celui qui glorifie sa mère est comme quelqu'un qui amasse un trésor.4 a kto szanuje matkę, jakby skarby gromadził.
5 Celui qui honore son père trouvera de la joie dans ses enfants, au jour de sa prière il seraexaucé.5 Kto czci ojca, radość mieć będzie z dzieci, a w czasie modlitwy swej będzie wysłuchany.
6 Celui qui glorifie son père verra de longs jours, celui qui obéit au Seigneur donne satisfactionà sa mère.6 Kto szanuje ojca, długo żyć będzie, a kto posłuszny jest Panu, da wytchnienie swej matce:
7 Il sert ses parents comme son Seigneur.7 jak panom służy tym, co go zrodzili.
8 En actes comme en paroles honore ton père afin que la bénédiction te vienne de lui.8 Czynem i słowem czcij ojca swego, aby spoczęło na tobie jego błogosławieństwo.
9 Car la bénédiction d'un père affermit la maison de ses enfants, mais la malédiction d'une mèreen détruit les fondations.9 Albowiem błogosławieństwo ojca podpiera domy dzieci, a przekleństwo matki wywraca fundamenty.
10 Ne te glorifie pas du déshonneur de ton père: il n'y a pour toi aucune gloire au déshonneurde ton père.10 Nie przechwalaj się niesławą ojca, albowiem hańba ojca nie jest dla ciebie chwałą.
11 Car c'est la gloire d'un homme que l'honneur de son père et c'est une honte pour les enfantsqu'une mère méprisée.11 Chwała dla każdego człowieka płynie ze czci ojca, a matka w niesławie jest ujmą dla dzieci.
12 Mon fils, viens en aide à ton père dans sa vieillesse, ne lui fais pas de peine pendant sa vie.12 Synu, wspomagaj swego ojca w starości, nie zasmucaj go w jego życiu.
13 Même si son esprit faiblit, sois indulgent, ne le méprise pas, toi qui es en pleine force.13 A jeśliby nawet rozum stracił, miej wyrozumiałość, nie pogardzaj nim, choć jesteś w pełni sił.
14 Car une charité faite à un père ne sera pas oubliée, et, pour tes péchés, elle te vaudraréparation.14 Miłosierdzie względem ojca nie pójdzie w zapomnienie, w miejsce grzechów zamieszka u ciebie.
15 Au jour de ton épreuve Dieu se souviendra de toi, comme glace au soleil, s'évanouiront tespéchés.15 W dzień utrapienia wspomni się o tobie, jak szron w piękną pogodę, tak rozpłyną się twoje grzechy.
16 Tel un blasphémateur, celui qui délaisse son père, un maudit du Seigneur, celui qui fait de lapeine à sa mère.16 Kto porzuca ojca swego, jest jak bluźnierca, a przeklęty przez Pana, kto pobudza do gniewu swą matkę.
17 Mon fils, conduis tes affaires avec douceur, et tu seras plus aimé qu'un homme munificent.17 Synu, w sposób łagodny prowadź swe sprawy, a każdy, kto jest prawy, będzie cię miłował.
18 Plus tu es grand, plus il faut t'abaisser pour trouver grâce devant le Seigneur,18 O ile wielki jesteś, o tyle się uniżaj, a znajdziesz łaskę u Pana.
19 Wielu jest wyniosłych i pysznych, lecz On objawia swe tajemnice cichym.
20 car grande est la puissance du Seigneur, mais il est honoré par les humbles.20 Wielka jest bowiem potęga Pana i przez pokornych bywa chwalony.
21 Ne cherche pas ce qui est trop difficile pour toi, ne scrute pas ce qui est au-dessus de tesforces.21 Nie szukaj tego, co jest zbyt ciężkie, ani nie badaj tego, co jest zbyt trudne dla ciebie.
22 Sur ce qui t'a été assigné exerce ton esprit, tu n'as pas à t'occuper de choses mystérieuses.22 O tym rozmyślaj, co ci nakazane, bo rzeczy zakryte nie są ci potrzebne.
23 Ne te tracasse pas de ce qui te dépasse, l'enseignement que tu as reçu est déjà trop vaste pourl'esprit humain.23 Nie trudź się niepotrzebnie nad tym, co siły twoje przechodzi - więcej, niż zniesie rozum ludzki, zostało ci objawione.
24 Car beaucoup se sont fourvoyés dans leurs conception, une prétention coupable a égaréleurs pensées.24 Wielu bowiem domysły ich w błąd wprowadziły i o złe przypuszczenia potknęły się ich rozumy.
25 Nie mając źrenic, będziesz pozbawiony światła, nie mając udziału w mądrości nie chwal się nią.
26 Un coeur obstiné finira dans le malheur et qui aime le danger y tombera.26 Serce twarde na końcu dozna klęski, a miłujący niebezpieczeństwo w nim zginie.
27 Un coeur obstiné se charge de peines, le pécheur accumule péché sur péché.27 Serce twarde obciąży się utrapieniami, a zuchwalec będzie dodawał grzech do grzechu.
28 Au mal de l'orgueilleux il n'est pas de guérison, car la méchanceté est enracinée en lui.28 Na chorobę pyszałka nie ma lekarstwa, albowiem nasienie zła w nim zapuściło korzenie.
29 L'homme prudent médite en son coeur les paraboles, une oreille qui l'écoute, c'est le rêve dusage.29 Serce rozumnego rozważa przypowieści, a ucho słuchacza jest pragnieniem mędrca.
30 L'eau éteint les flammes, l'aumône remet les péchés.30 Woda gasi płonący ogień, a jałmużna gładzi grzechy.
31 Qui répond par des bienfaits prépare l'avenir, au jour de sa chute il trouvera un soutien.31 Kto dobrodziejstwami za dobrodziejstwa odpłaca, pamięta o przyszłości, a w chwili potknięcia się znajdzie podporę.