Siracide 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans desfils impies. | 1 Ne želi mnoštva nevrijedne djece i ne raduj se bezbožnim sinovima. |
2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu. | 2 Ma koliko ih bilo, ne veseli se njima ako nema u njih straha Gospodnjeg. |
3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie et n'aie pas confiance dans leur destin, carmieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies. | 3 Ne računaj na njihov dug život i ne pouzdaj se u njihovu sudbinu, jer više vrijedi jedan nego tisuću i umrijeti bez djece bolje je nego imati potomke bezbožnike. |
4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite. | 4 Jer jedan razborit čovjek napuči grad, a rod zlikovaca razori ga. |
5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plusfortes. | 5 Mnogo je sličnoga vidjelo oko moje, a još više slušalo uho moje. |
6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée laColère. | 6 U zboru grešničkom zapalio se oganj i u puku buntovnom raspalio se gnjev. |
7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance. | 7 Bog nije oprostio divovima u staro doba kad se pobuniše pouzdavši se u svoju moć. |
8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot: leur orgueil lui faisait horreur. | 8 Nije poštedio sugrađana Lotovih: njih se gnušao zbog oholosti njihove. |
9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition: ceux qui se prévalaient de leurs péchés. | 9 Nije poštedio ni puka prokletoga: oni bijahu iskorijenjeni zbog grijeha svojih. |
10 Il traita de même 600.000 hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. | 10 Ni šest stotina tisuća pješaka, koji propadoše zbog tvrdoće srca svojeg. |
11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié etcolère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère. | 11 Pa kad bi postojao i samo jedan tvrdoglavac, bilo bi čudo ako bi ostao bez kazne, jer i milosrđe i gnjev pripadaju Gospodu, koji može u svojoj moći oprostiti i srdžbu iskaliti. |
12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa sévérité, il juge les hommes selon leursoeuvres. | 12 Kao što mu je milosrđe veliko, tako mu je velika i strogost; on ljudima sudi po djelima njihovim. |
13 Il ne laisse pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustre pas la patience de l'hommepieux. | 13 Bez kazne mu ne može uteći grešnik s plijenom, niti je uzalud strpljivost pobožnika. |
14 Il tient compte de tout acte de charité et chacun est traité selon ses oeuvres. | 14 Širok je put njegove milosti, ali svatko dobiva prema djelima svojim. |
17 Ne dis pas: "Je me cacherai pour échapper au Seigneur; là-haut qui se souviendra de moi?Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense?" | 17 Ne reci: »Sakrit ću se od Boga; tko će misliti na mene gore u visini? Među tolikim mnoštvom neće me prepoznati; što sam ja u neizmjernom stvaranju?« |
18 Voici: le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. | 18 Gle: nebo i nebesa nad nebesima, bezdan i zemlja zadrhte kad ih Gospod pohodi. |
19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard. | 19 Gorski vrhunci i temelji zemaljski istodobno se tresu kad na njih pogleda. |
20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas; qui donc s'intéresse à ses voies? | 20 Ali na sve to tko će misliti? I tko da shvati putove njegove? |
21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret. | 21 Ima i oluja koje nitko ne vidi, skrivena je većina njegovih djela. |
22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera? Qui les attendra? Car l'alliance est loin." | 22 »Pravedna djela tko će objaviti? I tko ih očekuje? Jer ugovor je daleko.« |
23 Ainsi pense l'homme court de sens; l'insensé, égaré, ne rêve que folies. | 23 Tako misli čovjek kratke pameti, bez razbora, omamljen svojim tlapnjama. |
24 Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles. | 24 Slušaj, sine moj, i steći ćeš spoznaju; upravi svoje srce riječima mojim. |
25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance. | 25 Odmjereno ću ti objasniti stegu i pomno izložiti znanje. |
26 Lorsqu'au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place. | 26 Bog u početku stvori djela svoja i dodijeli nakon stvaranja svakomu mjesto. |
27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générationslointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche. | 27 Uredio je djela svoja za sva vremena, od njihovih početaka do njihove daleke budućnosti: niti gladuju, niti se trude, niti ikad napuštaju svoje dužnosti. |
28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole. | 28 Nijedno od njih svoga bližnjega ne tlači i nikad ne krši njegove zapovijedi. |