| 1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse. | 1 Ten, co Pana się boi, będzie tak czynił, a kto trzyma się Prawa, posiądzie mądrość. |
| 2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille; | 2 Jak matka wyjdzie ona naprzeciw niego i jak młoda małżonka go przyjmie. |
| 3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse; | 3 Nakarmi go chlebem rozumu i napoi go wodą mądrości. |
| 4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu. | 4 Oprze się on na niej i nie upadnie, zbliży się do niej i nie będzie zawstydzony. |
| 5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche. | 5 Wywyższy ona go ponad jego bliskich i pośród zgromadzenia otworzy mu usta. |
| 6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle. | 6 Znajdzie on wesele i wieniec uniesienia, i wieczne imię odziedziczy. |
| 7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront. | 7 Bezrozumni ludzie jej nie posiądą i nie będą jej widzieli grzesznicy. |
| 8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle. | 8 Daleka jest od pychy, a kłamcy o niej nie przypomną sobie. |
| 9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par leSeigneur. | 9 W ustach grzesznika hymn pochwalny nie jest stosowny, ponieważ nie od Pana pochodzi. |
| 10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide. | 10 Albowiem tylko mędrzec hymn pochwalny wypowie, a Pan nim pokieruje. |
| 11 Ne dis pas: "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur. | 11 Nie mów: Pan sprawił, że zgrzeszyłem, czego On nienawidzi, tego On nie będzie czynił. |
| 12 Ne dis pas: "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur. | 12 Nie mów: On mnie w błąd wprowadził, albowiem On nie potrzebuje grzesznika. |
| 13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent. | 13 Pan nienawidzi wszystkiego, co wstrętne, i nie pozwala, by ci, którzy się Go boją, mieli z tym styczność. |
| 14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil. | 14 On na początku stworzył człowieka i zostawił go własnej mocy rozstrzygania. |
| 15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir. | 15 Jeżeli zechcesz, zachowasz przykazania: a dochować wierności jest Jego upodobaniem. |
| 16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main. | 16 Położył przed tobą ogień i wodę, co zechcesz, po to wyciągniesz rękę. |
| 17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée. | 17 Przed ludźmi życie i śmierć, co ci się podoba, to będzie ci dane. |
| 18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout. | 18 Ponieważ wielka jest mądrość Pana, potężny jest władzą i widzi wszystko. |
| 19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvresdes hommes. | 19 Oczy Jego patrzą na bojących się Go - On sam poznaje każdy czyn człowieka. |
| 20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher. | 20 Nikomu On nie przykazał być bezbożnym i nikomu nie zezwolił grzeszyć. |