1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
| 1 Wisdom has built herself a house, she has hewn her seven pil ars, |
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
| 2 she has slaughtered her beasts, drawn her wine, she has laid her table. |
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
| 3 She has despatched her maidservants and proclaimed from the heights above the city, |
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 4 'Who is simple? Let him come this way.' To the fool she says, |
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
| 5 'Come and eat my bread, drink the wine which I have drawn! |
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
| 6 Leave foolishness behind and you wil live, go forwards in the ways of perception.' |
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
| 7 Reprove a mocker and you attract contempt, rebuke the wicked and you attract dishonour. |
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
| 8 Do not rebuke the mocker, he wil hate you. Rebuke the wise and he wil love you for it. |
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
| 9 Be open with the wise, he grows wiser stil , teach the upright, he wil gain yet more. |
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
| 10 The first principle of wisdom is the fear of Yahweh, What God's holy ones know -- this isunderstanding. |
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
| 11 For by me your days wil be multiplied, and your years of life increased. |
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
| 12 Are you wise? You are wise to your own good. A mocker? The burden is yours alone. |
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
| 13 A silly woman acts on impulse, is foolish and knows nothing. |
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
| 14 She sits at the door of her house, on a throne high up in the city, |
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
| 15 cal ing to the passers-by, who are walking straight past on their way, |
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 16 'Who is simple? Turn aside, come over here.' To the fool she says, |
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
| 17 'Stolen waters are sweet, and bread tastes better when eaten in secret.' |
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
| 18 But the fool does not know that this is where the Shades are and that her guests are already in thevales of Sheol. |