SCRUTATIO

Giovedi, 11 dicembre 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Job prit la parole et dit:1 И отвечал Иов и сказал:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.