| 1 Job prit la parole et dit: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
| 3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
| 4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
| 5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
| 6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
| 7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
| 8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
| 9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; |
| 10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
| 11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
| 12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
| 13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
| 14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
| 15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
| 16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
| 17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
| 18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
| 19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
| 20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. |
| 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
| 22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
| 23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
| 24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
| 25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, |
| 26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
| 27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
| 28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
| 29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
| 30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
| 31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
| 32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
| 33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
| 34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- |
| 35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |