SCRUTATIO

Martedi, 30 dicembre 2025 - San Tommaso Becket ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Job prit la parole et dit:1 Hiob na to odpowiedział:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie:
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje,
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą:
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym?
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna?