| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Hiob na to odpowiedział: |
| 2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie: |
| 3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa. |
| 4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera. |
| 5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę? |
| 6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny? |
| 7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty. |
| 8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie! |
| 9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich! |
| 10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego. |
| 11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości? |
| 12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu? |
| 13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek. |
| 14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego. |
| 15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą |
| 16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje, |
| 17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów. |
| 18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą: |
| 19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby. |
| 20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce. |
| 21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście. |
| 22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem? |
| 23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników? |
| 24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę. |
| 25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie? |
| 26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane? |
| 27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem. |
| 28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym? |
| 29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi. |
| 30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna? |