| 1 Moïse assembla toute la communauté des Israélites et leur dit: "Voici ce que Yahvé a ordonné defaire: | 1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: |
| 2 Pendant six jours on fera le travail, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un jour derepos complet consacré à Yahvé. Quiconque fera ce jour-là un travail quelconque sera mis à mort. | 2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; |
| 3 Vous n'allumerez de feu, le jour du sabbat, dans aucune de vos demeures." | 3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. |
| 4 Moïse dit à toute la communauté des Israélites: "Voici ce qu'a ordonné Yahvé: | 4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: |
| 5 Prélevez sur vos biens une contribution pour Yahvé. Que tous ceux que leur coeur y incite apportentla contribution de Yahvé: de l'or, de l'argent et du bronze; | 5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, |
| 6 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre; | 6 [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, |
| 7 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia; | 7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, |
| 8 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique; | 8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, |
| 9 des pierres de cornaline et des pierreries à enchâsser pour l'éphod et le pectoral. | 9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. |
| 10 Que ceux parmi vous qui sont habiles viennent faire tout ce qu'a ordonné Yahvé: | 10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: |
| 11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et sessocles; | 11 скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
| 12 l'arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau du voile; | 12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, |
| 13 la table, ses barres et tous ses accessoires ainsi que les pains d'oblation; | 13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, |
| 14 le candélabre pour la lumière, ses accessoires, ses lampes ainsi que l'huile pour le luminaire; | 14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, |
| 15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile de l'entrée, pourl'entrée de la Demeure; | 15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, |
| 16 l'autel des holocaustes et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, le bassin et sonsocle; | 16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
| 17 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le rideau de l'entrée du parvis; | 17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, |
| 18 les piquets de la Demeure et les piquets du parvis avec leurs cordes; | 18 колья скинии, и колья двора и веревки их, |
| 19 les vêtements d'apparat pour officier dans le sanctuaire -- les vêtements sacrés pour le prêtre Aaronet les vêtements de ses fils pour l'exercice du sacerdoce." | 19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. |
| 20 Alors toute la communauté des Israélites se retira de la présence de Moïse. | 20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. |
| 21 Puis tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux que leur âme y incitait apportèrent lacontribution de Yahvé, pour le travail de la Tente du Rendez-vous, pour son service général et pour lesvêtements sacrés. | 21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; |
| 22 Les hommes et les femmes vinrent, tous ceux que leur coeur y incitait apportèrent des broches, desanneaux, des bagues, des colliers, toutes sortes d'objets d'or -- tous ceux qui avaient voué de l'or à Yahvé. | 22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; |
| 23 Tous ceux qui se trouvaient avoir de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin, du poilde chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et du cuir fin, l'apportèrent. | 23 и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; |
| 24 Tous ceux qui offraient une contribution d'argent et de bronze apportèrent la contribution deYahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d'acacia pour tous les travaux à exécuter l'apportèrent. | 24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; |
| 25 Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu'elles avaient filé: pourpreviolette et écarlate, cramoisi et lin fin. | 25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; |
| 26 Toutes les femmes que leur coeur y portait en raison de leur habileté, filèrent le poil de chèvre. | 26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; |
| 27 Les chefs apportèrent les pierres de cornaline et les pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral, | 27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, |
| 28 les aromates et l'huile pour le luminaire, pour l'huile d'onction et pour l'encens aromatique. | 28 также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; |
| 29 Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur coeur incitait à contribuer à l'ensemble del'ouvrage que Yahvé, par l'intermédiaire de Moïse, avait ordonné d'exécuter, apportèrent une offrande à Yahvé. | 29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. |
| 30 Moïse dit aux Israélites: "Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, dela tribu de Juda. | 30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, |
| 31 Il l'a comblé de l'esprit de Dieu, d'habileté, d'intelligence et de savoir, pour toute sorte d'ouvrages; | 31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, |
| 32 pour concevoir les projets et les exécuter en or, en argent et en bronze, | 32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, |
| 33 pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toutes sortes d'oeuvres d'art. | 33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; |
| 34 Il a mis en son coeur, à lui ainsi qu'à Oholiab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, le dond'enseigner. | 34 и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; |
| 35 Il les a comblés d'habileté pour exécuter toute sorte d'ouvrages, tous les ouvrages du ciseleur, dubrodeur, du brocheur de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de lin fin, et du tisserand, de tous ceux quifont toute sorte d'ouvrages et de ceux qui conçoivent des projets. | 35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. |