| 1 Si le voleur surpris à percer un mur reçoit un coup mortel, son sang ne sera pas vengé. | 1 Gdyby pochwycił ktoś złodzieja w czasie włamywania się w nocy i pobił go tak, iżby umarł, nie będzie winien krwi. |
| 2 Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera vengé. Il devra restituer, et s'il n'a pas de quoi, on levendra pour rembourser ce qu'il a volé. | 2 Ale gdyby to uczynił po wschodzie słońca, będzie winien krwi. Złodziej poniesie karę. Jeśli nic nie na, czym by zapłacił, to należy go sprzedać za taką samą sumę, jaką skradł. |
| 3 Si l'animal volé, boeuf, âne ou tête de petit bétail, est retrouvé vivant en sa possession, il restitueraau double. | 3 Jeśli to, co ukradł, znajdzie się u niego żywe, czy to wół, czy osioł, czy owca, odda w podwójnej ilości. |
| 4 "Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne et laisse brouter le champ d'autrui, il restituera lapartie broutée de ce champ d'après ce qu'il rapporte. S'il a laissé brouter le champ entier, il restituera sur la basede la meilleure récolte du champ ou de la vigne. | 4 Jeśliby ktoś wypasł pole lub winnicę i wypuścił bydło, niszcząc cudze pole, wówczas wynagrodzi tym, co ma najlepszego na swoim polu i w swojej winnicy. |
| 5 Si un feu prend et rencontre des buissons épineux et qu'il consume meules, moissons ou champs,l'auteur de l'incendie restituera ce qui a brûlé. | 5 Jeśli powstanie ogień i ogarnie ciernie ogrodzenia, i spali stertę zboża albo stojące na pniu zboże, albo pole, wówczas ten, co wzniecił pożar, winien wynagrodzić szkody. |
| 6 Si quelqu'un donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole chez celui-ci, levoleur, si on le découvre, devra restituer au double. | 6 Jeśliby ktoś dał drugiemu pieniądze lub przedmioty wartościowe na przechowanie i zostałoby to skradzione w domu tego człowieka, a złodziej zostanie wykryty, winien wypłacić dwukrotne odszkodowanie. |
| 7 Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s'approchera de Dieu pour attester qu'il n'apas porté la main sur le bien de l'autre. | 7 Jeśliby nie wykryto złodzieja, to wówczas stawi się właściciel domu przed Bogiem i przysięgnie, że nie wyciągnął ręki po dobro drugiego. |
| 8 Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ouà n'importe quel objet perdu dont on dit: C'est bien lui, le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu auradéclaré coupable restituera le double à l'autre. | 8 We wszelkiej sprawie poszkodowania dotyczącego wołu, osła, owcy, odzieży, jakiejkolwiek zguby, o której ktoś powie, że to jego własność, sprawa obydwu winna być przedłożona Bogu, a którego Bóg uzna winnym, ten zwróci drugiemu w podwójnej ilości. |
| 9 Si quelqu'un confie à la garde d'un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autreanimal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins, | 9 Jeśliby ktoś powierzył drugiemu pieczę nad osłem, wołem, owcą lub nad jakimkolwiek innym zwierzęciem, a ono padło lub okaleczyło się, lub zostało uprowadzone, a nie ma na to świadka, |
| 10 un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien del'autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n'aura pas à restituer. | 10 to sprawę między obiema stronami rozstrzygnie przysięga na Pana, że przechowujący nie wyciągnął ręki po dobro drugiego, i właściciel przyjmie, co pozostało, a tamten nie będzie płacił odszkodowania. |
| 11 Mais si l'animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire. | 11 Jeśli zaś to zostało skradzione, zapłaci właścicielowi. |
| 12 Si l'animal est déchiqueté par une bête de proie, il apportera en témoignage l'animal déchiqueté etn'aura pas à restituer. | 12 Jeśli owo bydlę zostało rozszarpane przez jakieś dzikie zwierzę, to przyniesie je jako dowód i nie musi uiszczać odszkodowania za rozszarpane. |
| 13 Si quelqu'un emprunte une bête à un autre et qu'elle se brise un membre ou crève en l'absence deson propriétaire, il devra restituer. | 13 Gdyby ktoś wynajął od drugiego zwierzę, a ono się okaleczyło lub padło w nieobecności właściciela, winien uiścić odszkodowanie. |
| 14 Mais si le propriétaire est auprès de l'animal, il n'aura pas à restituer. Si le propriétaire est unloueur, il touchera son prix de louage. | 14 Gdy jednak stało się to w obecności właściciela, to nie będzie dawał odszkodowania w tym wypadku, gdy zwierzę było wynajęte, bo dał cenę wynajmu. |
| 15 "Si quelqu'un séduit une vierge non encore fiancée et couche avec elle, il versera le prix et laprendra pour femme. | 15 Jeśli ktoś uwiódł dziewicę jeszcze nie zaręczoną i obcował z nią, uiści rodzinie opłatę składaną przy zaślubinach i weźmie ją za żonę. |
| 16 Si son père refuse de la lui donner, il versera une somme équivalente au prix fixé pour les vierges. | 16 Jeśliby się ojciec nie zgodził mu jej oddać, wówczas winien zapłacić tyle, ile wynosi opłata składana przy zaślubinach dziewic. |
| 17 "Tu ne laisseras pas en vie la magicienne. | 17 Nie pozwolisz żyć czarownicy. |
| 18 Quiconque s'accouple avec une bête sera mis à mort. | 18 Ktokolwiek by obcował ze zwierzęciem, winien być ukarany śmiercią. |
| 19 Qui sacrifie à d'autres dieux sera voué à l'anathème. | 19 Ktokolwiek by składał ofiary innym bogom poza samym Panem, podlega klątwie. |
| 20 Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l'opprimeras car vous-mêmes avez été étrangers dans le paysd'Egypte. | 20 Nie będziesz gnębił i nie będziesz uciskał cudzoziemców, bo wy sami byliście cudzoziemcami w ziemi egipskiej. |
| 21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin. | 21 Nie będziesz krzywdził żadnej wdowy i sieroty. |
| 22 Si tu le maltraites et qu'il crie vers moi, j'écouterai son cri; | 22 Jeślibyś ich skrzywdził i będą Mi się skarżyli, usłyszę ich skargę, |
| 23 ma colère s'enflammera et je vous ferai périr par l'épée: vos femmes seront veuves et vos filsorphelins. | 23 zapali się gniew mój, i wygubię was mieczem i żony wasze będą wdowami, a dzieci wasze sierotami. |
| 24 Si tu prêtes de l'argent à un compatriote, à l'indigent qui est chez toi, tu ne te comporteras pasenvers lui comme un prêteur à gages, vous ne lui imposerez pas d'intérêts. | 24 Jeśli pożyczysz pieniądze ubogiemu z mojego ludu, żyjącemu obok ciebie, to nie będziesz postępował wobec niego jak lichwiarz i nie karzesz mu płacić odsetek. |
| 25 Si tu prends en gage le manteau de quelqu'un, tu le lui rendras au coucher du soleil. | 25 Jeśli weźmiesz w zastaw płaszcz twego bliźniego, winieneś mu go oddać przed zachodem słońca, |
| 26 C'est sa seule couverture, c'est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il?S'il crie vers moi je l'écouterai, car je suis compatissant, moi! | 26 bo jest to jedyna jego szata i jedyne okrycie jego ciała podczas snu. I jeśliby się on żalił przede Mną, usłyszę go, bo jestem litościwy. |
| 27 Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple. | 27 Nie będziesz bluźnił Bogu i nie będziesz złorzeczył temu, który rządzi twoim ludem. |
| 28 "Ne diffère pas d'offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me ledonneras. | 28 Nie będziesz się ociągał z ofiarą z obfitości zbiorów i soku wyciskanego w tłoczni. I oddasz Mi twego pierworodnego syna. |
| 29 Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail: pendant sept jours il restera avec sa mère, lehuitième jour tu me le donneras. | 29 To samo uczynisz z pierworodnym z bydła i trzody. Przez siedem dni będzie przy matce swojej, a dnia ósmego oddasz je Mnie. |
| 30 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête déchiquetéepar un fauve dans la campagne, vous la jetterez aux chiens. | 30 Będziecie dla Mnie ludźmi świętymi. Nie będziecie spożywać mięsa zwierzęcia rozszarpanego przez dzikie zwierzęta, ale je rzucicie psom. |