| 1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Egypte avec Jacob; ils y vinrent chacun avec sa famille: | 1 Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom: |
| 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda, | 2 Ruben, Šimun, Levi i Juda; |
| 3 Issachar, Zabulon et Benjamin, | 3 Jisakar, Zebulun i Benjamin; |
| 4 Dan et Nephtali, Gad et Asher. | 4 Dan i Naftali; Gad i Ašer. |
| 5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, 70 personnes. Joseph, lui, était déjà en Egypte. | 5 U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu. |
| 6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. | 6 I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj. |
| 7 Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants,au point que le pays en fut rempli. | 7 Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju. |
| 8 Un nouveau roi vint au pouvoir en Egypte, qui n'avait pas connu Joseph. | 8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa. |
| 9 Il dit à son peuple: "Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant quenous. | 9 I reče on svome puku: »Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas. |
| 10 Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, ilgrossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays." | 10 Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje.« |
| 11 On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ilsexigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès. | 11 I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses. |
| 12 Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter lesIsraélites. | 12 Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca. |
| 13 Les Egyptiens contraignirent les Israélites au travail | 13 I Egipćani se okrutno obore na Izraelce. |
| 14 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux: préparation de l'argile, moulage des briques,divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent. | 14 Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu. |
| 15 Le roi d'Egypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra etl'autre Pua: | 15 Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi: |
| 16 "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre." | 16 »Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.« |
| 17 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte etlaissèrent vivre les garçons. | 17 Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu. |
| 18 Le roi d'Egypte les appela et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre lesgarçons?" | 18 Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: »Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?« |
| 19 Elles répondirent à Pharaon: "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, ellessont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées." | 19 Nato babice odgovore faraonu: »Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode.« |
| 20 Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant. | 20 Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao. |
| 21 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité. | 21 A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom. |
| 22 Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple: "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, maislaissez vivre toute fille." | 22 Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: »Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu.« |