| 1 Manassé avait douze ans à son avènement et il régna 55 ans à Jérusalem. | 1 Двенадцати лет [был] Манассия, когда воцарился, и пятьдесят пять лет царствовал в Иерусалиме, |
| 2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chasséesdevant les Israélites. | 2 и делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, |
| 3 Il rebâtit les hauts lieux qu'avaient détruits Ezéchias son père, il éleva des autels aux Baals etfabriqua des pieux sacrés, il se prosterna devant toute l'armée du ciel et lui rendit un culte. | 3 и снова построил высоты, которые разрушил Езекия, отец его, и поставил жертвенники Ваалам, и устроил дубравы, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему, |
| 4 Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, dont Yahvé avait dit: "C'est à Jérusalemque mon Nom sera à jamais." | 4 и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно; |
| 5 Il construisit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux cours du Temple de Yahvé. | 5 и соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня. |
| 6 C'est lui qui fit passer ses enfants par le feu dans la vallée des fils de Hinnom. Il pratiqua lesincantations, la divination et la magie, installa des nécromants et des devins, et multiplia les actions que Yahvéregarde comme mauvaises, provoquant ainsi sa colère. | 6 Он же проводил сыновей своих чрез огонь в долине сына Енномова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал он неугодного в очах Господа, к прогневлению Его. |
| 7 Il plaça l'idole, qu'il avait fait sculpter, dans le Temple de Dieu, dont Dieu avait dit à David età son fils Salomon: "Dans ce Temple et dans Jérusalem, la ville que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël, jeplacerai mon Nom à jamais. | 7 И поставил резного идола, которого сделал, в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и Соломону, сыну его: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я положу имя Мое навек; |
| 8 Je ne détournerai plus les pas des Israélites de la terre où j'ai établi vos pères, pourvu qu'ilsveillent à pratiquer tout ce que je leur ai commandé selon toute la Loi, les prescriptions et les coutumestransmises par Moïse." | 8 и не дам впредь выступить ноге Израиля из земли сей, которую Я укрепил за отцами их, если только они будут стараться исполнять все, что Я заповедал им, по всему закону и уставам и повелениям, [данным] рукою Моисея. |
| 9 Mais Manassé égara les Judéens et les habitants de Jérusalem, au point qu'ils agirent encoreplus mal que les nations que Yahvé avait exterminées devant les Israélites. | 9 Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых. |
| 10 Yahvé parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas l'oreille. | 10 И говорил Господь к Манассии и к народу его, но они не слушали. |
| 11 Alors Yahvé fit venir contre eux les généraux du roi d'Assyrie qui capturèrent Manassé avecdes crocs, le mirent aux fers et l'emmenèrent à Babylone. | 11 И привел Господь на них военачальников царя Ассирийского, и заковали они Манассию в кандалы и оковали его цепями, и отвели его в Вавилон. |
| 12 A l'occasion de cette épreuve, il chercha à apaiser Yahvé, son Dieu, il s'humiliaprofondément devant le Dieu de ses pères; | 12 И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих. |
| 13 il le pria et lui se laissa fléchir. Il entendit sa supplication et le réintégra dans sa royauté, àJérusalem. Manassé reconnut que c'est Yahvé qui est Dieu. | 13 И помолился Ему, и [Бог] преклонился к нему и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог. |
| 14 Après quoi, il restaura la muraille extérieure de la Cité de David, à l'ouest du Gihôn situédans le ravin, jusqu'à la porte des Poissons; elle entoura l'Ophel et il la suréleva beaucoup. Il mit des générauxdans toutes les villes fortifiées de Juda. | 14 И после того построил внешнюю стену города Давидова, на западной стороне Геона, по лощине и до входа в Рыбные ворота, и провел ее вокруг Офела и высоко поднял ее. И поставил военачальников по всем укрепленным городам в Иудее, |
| 15 Il écarta alors du Temple de Yahvé les dieux de l'étranger et la statue, ainsi que tous lesautels qu'il avait construits sur la montagne du Temple et dans Jérusalem; il les jeta hors de la ville. | 15 и низверг чужеземных богов и идола из дома Господня, и все капища, которые соорудил на горе дома Господня и в Иерусалиме, и выбросил их за город. |
| 16 Il rétablit l'autel de Yahvé, y offrit des sacrifices de communion et de louange et ordonnaaux Judéens de servir Yahvé, Dieu d'Israël; | 16 И восстановил жертвенник Господень и принес на нем жертвы мирные и хвалебные, и сказал Иудеям, чтобы они служили Господу Богу Израилеву. |
| 17 mais le peuple continuait de sacrifier sur les hauts lieux, bien qu'à Yahvé son Dieu. | 17 Но народ еще приносил жертвы на высотах, хотя и Господу Богу своему. |
| 18 Le reste de l'histoire de Manassé, la prière qu'il fit à son Dieu et les paroles des voyants quis'adressèrent à lui au nom de Yahvé, Dieu d'Israël, se trouvent dans les Actes des rois d'Israël. | 18 Прочие дела Манассии, и молитва его к Богу своему, и слова прозорливцев, говоривших к нему именем Господа Бога Израилева, находятся в записях царей Израилевых. |
| 19 Sa prière et son exaucement, tous ses péchés et son impiété, les endroits où il avait construitdes hauts lieux et dressé des pieux sacrés et des idoles avant de s'être humilié, sont consignés dans l'histoire deHozaï. | 19 И молитва его, и то, что [Бог] преклонился к нему, и все грехи его и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов, прежде нежели смирился, описаны в записях Хозая. |
| 20 Manassé se coucha avec ses pères et on l'enterra dans le jardin de son palais. Son fils Amonrégna à sa place. | 20 И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него. |
| 21 Amon avait 22 ans à son avènement et il régna deux ans à Jérusalem. | 21 Двадцати двух лет был Амон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме. |
| 22 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avait fait son père Manassé. Amon sacrifia et rendit unculte à toutes les idoles qu'avait faites son père Manassé. | 22 И делал неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; и всем истуканам, которых сделал Манассия, отец его, приносил Амон жертвы и служил им. |
| 23 Il ne s'humilia pas devant Yahvé comme s'était humilié son père Manassé; au contraire, lui,Amon, se rendit gravement coupable. | 23 И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его; напротив, Амон умножил [свои] грехи. |
| 24 Ses serviteurs complotèrent contre lui et il le tuèrent dans son palais; | 24 И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его. |
| 25 mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre Amon et proclama roi àsa place son fils Josias. | 25 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона, и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него. |