| 1 Ezéchias devint roi à l'âge de 25 ans et il régna 29 ans à Jérusalem; sa mère s'appelaitAbiyya, fille de Zekaryahu. | 1 Езекия воцарился двадцати пяти лет, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Авия, дочь Захарии. |
| 2 Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant tout ce qu'avait fait David son ancêtre. | 2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид, отец его. |
| 3 C'est lui qui ouvrit les portes du Temple de Yahvé, le premier mois de la première année deson règne, et qui les restaura. | 3 В первый же год царствования своего, в первый месяц, он отворил двери дома Господня и возобновил их, |
| 4 Puis il fit venir les prêtres et les lévites, les réunit sur la place orientale | 4 и велел прийти священникам и левитам, и собрал их на площади восточной, |
| 5 et leur dit: "Ecoutez-moi, lévites! Sanctifiez-vous maintenant, consacrez le Temple deYahvé, Dieu de nos pères, et éliminez du sanctuaire la souillure. | 5 и сказал им: послушайте меня, левиты! Ныне освятитесь [сами] и освятите дом Господа Бога отцов ваших, и выбросьте нечистоту из святилища. |
| 6 Nos pères ont prévarique et fait ce qui déplaît à Yahvé notre Dieu. Ils l'ont abandonné; ils ontdétourné leurs faces de la Demeure de Yahvé, et lui ont tourné le dos. | 6 Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица свои от жилища Господня, и оборотились спиною, |
| 7 Ils ont même fermé les portes du Vestibule, ils ont éteint les lampes et n'ont plus fait fumerd'encens, ils n'ont plus offert d'holocaustes au Dieu d'Israël dans le sanctuaire. | 7 и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева. |
| 8 La colère de Yahvé s'est appesantie sur Juda et sur Jérusalem; il en a fait un objetd'épouvante, de stupeur et de dérision, comme vous le voyez de vos propres yeux. | 8 И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими. |
| 9 Aussi nos pères sont-ils tombés sous l'épée, nos fils, nos filles et nos femmes sont-ils partisprisonniers. | 9 И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену доныне. |
| 10 Je veux maintenant conclure une alliance avec Yahvé, Dieu d'Israël, pour qu'il détourne denous l'ardeur de sa colère. | 10 Теперь у меня на сердце--заключить завет с Господом Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего. |
| 11 O mes fils, ne soyez plus négligents, car c'est vous que Yahvé a choisis pour vous tenir ensa présence, pour le servir, pour vaquer à son culte et à ses encensements." | 11 Дети мои! не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и возжигателями курений. |
| 12 Les lévites se levèrent: Mahat fils de Amasaï; Yoël fils de Azaryahu, des fils de Qehat; desMerarites: Qish fils d'Abdi et Azaryahu fils de Yehalléléel; des Gershonites: Yoah fils de Zimma et Eden fils deYoah; | 12 И встали левиты: Махаф, сын Амасая, и Иоель, сын Азарии, из сыновей Каафовых; и из сыновей Мерариных: Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; и из племени Гирсонова: Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха; |
| 13 des fils d'Eliçaphân: Shimri et Yeïel; des fils d'Asaph: Zekaryahu et Mattanyahu; | 13 и из сыновей Елицафановых: Шимри и Иеиел; и из сыновей Асафовых: Захария и Матфания; |
| 14 des fils de Hémân: Yehiel et Shiméï; des fils de Yedutûn: Shemaya et Uzziel. | 14 и из сыновей Емановых: Иехиел и Шимей; и из сыновей Идифуновых: Шемаия и Уззиел. |
| 15 Ils réunirent leurs frères, se sanctifièrent et, conformément à l'ordre du roi, selon les parolesde Yahvé, vinrent purifier le Temple de Yahvé. | 15 Они собрали братьев своих и освятились, и пошли по приказанию царя очищать дом Господень по словам Господа. |
| 16 Les prêtres entrèrent dans le Temple de Yahvé pour le purifier. Ils emportèrent sur le parvisdu Temple de Yahvé toutes les choses impures qu'ils trouvèrent dans le sanctuaire de Yahvé, et les lévites enfirent des tas qu'ils allèrent déposer à l'extérieur, dans la vallée du Cédron. | 16 И вошли священники внутрь дома Господня для очищения, и вынесли все нечистое, что нашли в храме Господнем, на двор дома Господня, а левиты взяли это, чтобы вынести вон к потоку Кедрону. |
| 17 Ayant commencé cette consécration le premier jour du premier mois, ils purent entrer dansle Vestibule de Yahvé le huit du mois; ils mirent huit jours à consacrer le Temple de Yahvé et terminèrent leseizième jour du premier mois. | 17 И начали освящать в первый [день] первого месяца, и в восьмой день [того же] месяца вошли в притвор Господень; и освящали дом Господень восемь дней, и в шестнадцатый день первого месяца кончили. |
| 18 Ils se rendirent alors dans les appartements du roi Ezéchias et lui dirent: "Nous avonsentièrement purifié le Temple de Yahvé, l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, la table des rangées depains et tous ses accessoires. | 18 И пришли в дом к царю Езекии и сказали: мы очистили дом Господень, и жертвенник для всесожжения, и все сосуды его, и стол [для хлебов] предложения, и все сосуды его; |
| 19 Tous les objets qu'avait rejetés le roi Achaz durant son règne impie, nous les avonsréinstallés et consacrés; les voici devant l'autel de Yahvé." | 19 и все сосуды, которые забросил царь Ахаз во время царствования своего, в беззаконии своем, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господним. |
| 20 Le roi Ezéchias se leva aussitôt, il réunit les officiers de la ville et monta au Temple deYahvé. | 20 И встал царь Езекия рано утром и собрал начальников города, и пошел в дом Господень. |
| 21 On fit venir sept taureaux, sept béliers et sept agneaux, plus sept boucs en vue du sacrificepour le péché, à l'intention de la monarchie, du sanctuaire et de Juda. Le roi dit alors aux prêtres, fils d'Aaron,d'offrir les holocaustes sur l'autel de Yahvé. | 21 И привели семь тельцов и семь овнов, и семь агнцев и семь козлов на жертву о грехе за царство и за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господень. |
| 22 Ils immolèrent les taureaux; les prêtres recueillirent le sang qu'ils versèrent sur l'autel. Puisils immolèrent les béliers, dont ils versèrent le sang sur l'autel, et les agneaux, dont ils versèrent le sang surl'autel. | 22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник; и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник. |
| 23 Ils firent alors approcher les boucs, destinés au sacrifice pour le péché, devant le roi etl'Assemblée qui leur imposèrent les mains. | 23 И привели козлов за грех пред лице царя и собрания, и они возложили руки свои на них. |
| 24 Les prêtres les immolèrent et de leur sang versé sur l'autel firent un sacrifice pour le péchéafin d'accomplir le rite d'expiation sur tout Israël; c'était en effet pour tout Israël que le roi avait ordonné lesholocaustes et le sacrifice pour le péché. | 24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля, ибо за всего Израиля приказал царь [принести] всесожжение и жертву о грехе. |
| 25 Il plaça ensuite les lévites dans le Temple de Yahvé avec des cymbales, des lyres et descithares selon les prescriptions de David, de Gad le voyant du roi, et de Natân le prophète; l'ordre venait en effetde Dieu par l'intermédiaire de ses prophètes. | 25 И поставил он левитов в доме Господнем с кимвалами, псалтирями и цитрами, по уставу Давида и Гада, прозорливца царева, и Нафана пророка, так как от Господа [был] устав этот чрез пророков Его. |
| 26 Quand on eut placé les lévites avec les instruments de David et les prêtres avec lestrompettes, | 26 И стали левиты с [музыкальными] орудиями Давидовыми и священники с трубами. |
| 27 Ezéchias ordonna d'offrir les holocaustes sur l'autel; l'holocauste commençait quand onentonna les chants de Yahvé et quand les trompettes sonnèrent, accompagnées des instruments de David, roid'Israël. | 27 И приказал Езекия вознести всесожжение на жертвенник. И в то время, как началось всесожжение, началось пение Господу, при [звуке] труб и орудий Давида, царя Израилева. |
| 28 Toute l'Assemblée se prosterna, chacun chantant les hymnes ou faisant retentir lestrompettes jusqu'à l'achèvement de l'holocauste. | 28 И все собрание молилось, и певцы пели, и трубили трубы, доколе не окончилось всесожжение. |
| 29 Quand l'holocauste fut terminé, le roi et tous ceux qui l'accompagnaient à ce momentfléchirent le genou et se prosternèrent. | 29 По окончании же всесожжения царь и все находившиеся при нем преклонились и поклонились. |
| 30 Puis le roi Ezéchias et les officiers dirent aux lévites de louer Yahvé avec les paroles deDavid et d'Asaph le voyant; ils le firent jusqu'à exaltation, puis tombèrent et se prosternèrent. | 30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца, и они славили с радостью и преклонялись и поклонялись. |
| 31 Ezéchias prit alors la parole et dit: "Vous voici maintenant consacrés à Yahvé. Approchez-vous, apportez dans le Temple de Yahvé les victimes et les sacrifices de louange." L'Assemblée apporta lesvictimes et les sacrifices de louange et toutes sortes d'holocaustes en dons votifs. | 31 И продолжал Езекия и сказал: теперь вы посвятили себя Господу; приступайте и приносите жертвы и благодарственные приношения в дом Господень. И понесло [все] собрание жертвы и благодарственные приношения, и всякий, кто расположен был сердцем, --всесожжения. |
| 32 Le nombre des victimes de ces holocaustes fut de 70 boeufs, cent béliers, 200 agneaux, tousen holocaustes pour Yahvé; | 32 И было число всесожжений, которые привели собравшиеся: семьдесят волов, сто овнов, двести агнцев--все это для всесожжения Господу. |
| 33 six boeufs et 3.000 moutons furent consacrés. | 33 [Других] священных жертв [было]: шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота. |
| 34 Les prêtres furent toutefois trop peu nombreux pour pouvoir dépecer tous ces holocaustes,et leurs frères les lévites leur prêtèrent main-forte jusqu'à ce que cette opération fût terminée et les prêtressanctifiés; les lévites avaient été en effet mieux disposés que les prêtres à se sanctifier. | 34 Но священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, и помогали им братья их левиты, до окончания дела и доколе освятились [прочие] священники, ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники. |
| 35 Il y eut de plus un abondant holocauste des graisses des sacrifices de communion, et deslibations conjointes à l'holocauste. Ainsi fut rétabli le culte dans le Temple de Yahvé. | 35 Притом же всесожжений [было] множество с туками мирных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так восстановлено служение в доме Господнем. |
| 36 Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu eût disposé le peuple à agir sur-le-champ. | 36 И радовался Езекия и весь народ о том, что Бог [так] расположил народ, ибо это сделалось неожиданно. |