Lukas 3
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene; | 1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени, |
| 2 Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias. | 2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині. |
| 3 Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündigte dort überall Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden. | 3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів, |
| 4 (So erfüllte sich,) was im Buch der Reden des Propheten Jesaja steht: Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet ihm die Straßen! | 4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його. |
| 5 Jede Schlucht soll aufgefüllt werden, jeder Berg und Hügel sich senken. Was krumm ist, soll gerade werden, was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden. | 5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі, |
| 6 Und alle Menschen werden das Heil sehen, das von Gott kommt. | 6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.» |
| 7 Das Volk zog in Scharen zu ihm hinaus, um sich von ihm taufen zu lassen. Er sagte zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Gericht entrinnen könnt? | 7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву |
| 8 Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an zu sagen: Wir haben ja Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen Kinder Abrahams machen. | 8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама. |
| 9 Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen. | 9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.» |
| 10 Da fragten ihn die Leute: Was sollen wir also tun? | 10 Люди питали його «Що ж нам робити» |
| 11 Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso. | 11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.» |
| 12 Es kamen auch Zöllner zu ihm, um sich taufen zu lassen, und fragten: Meister, was sollen wir tun? | 12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити» |
| 13 Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist. | 13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.» |
| 14 Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemand, erpresst niemand, begnügt euch mit eurem Sold! | 14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.» |
| 15 Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Stillen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Messias sei. | 15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос. |
| 16 Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch nur mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. | 16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем. |
| 17 Schon hält er die Schaufel in der Hand, um die Spreu vom Weizen zu trennen und den Weizen in seine Scheune zu bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen. | 17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.» |
| 18 Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk in seiner Predigt. | 18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину. |
| 19 Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen (der Sache mit) Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all der anderen Schandtaten, die er verübt hatte. | 19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв, |
| 20 Deshalb ließ Herodes Johannes ins Gefängnis werfen und lud so noch mehr Schuld auf sich. | 20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці. |
| 21 Zusammen mit dem ganzen Volk ließ auch Jesus sich taufen. Und während er betete, öffnete sich der Himmel, | 21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо, |
| 22 und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab, und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden. | 22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.» |
| 23 Jesus war etwa dreißig Jahre alt, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat. Man hielt ihn für den Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli, | 23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі, |
| 24 Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef, | 24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа, |
| 25 Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai, | 25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая, |
| 26 Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda, | 26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода, |
| 27 Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri, | 27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері, |
| 28 Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er, | 28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера, |
| 29 Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi, | 29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві, |
| 30 Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim, | 30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима, |
| 31 Melea, Menna, Mattata, Natan, David, | 31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида, |
| 32 Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon, | 32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона, |
| 33 Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda, | 33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди, |
| 34 Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor, | 34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора, |
| 35 Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach, | 35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали, |
| 36 Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech, | 36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха, |
| 37 Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan, | 37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама, |
| 38 Enosch, Set, Adam; (der stammte von) Gott. | 38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога. |