Jesus Sirach 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Tu nichts Böses, so trifft dich nichts Böses. | 1 Не кой лиха, то й не підпадеш під владу лиха. |
| 2 Bleib der Sünde fern, so meidet sie dich. | 2 Відступись від неправди, то й вона тебе полишить. |
| 3 Säe nicht in Furchen des Unrechts, damit du es nicht siebenfach erntest. | 3 Сину, не сій у борознах несправедливости, щоб усемеро з них не пожав. |
| 4 Begehr von Gott kein Herrscheramt und vom König keinen Ehrenplatz! | 4 Не проси у Господа влади, ані в царя — престолу слави. |
| 5 Halte dich nicht für gerecht vor Gott, nicht für klug vor dem König! | 5 Не виправдуйся перед Господом, не мудруй перед царем. |
| 6 Begehr nicht, Herrscher zu werden, wenn dir die Kraft fehlt, dem Übermut zu steuern;du würdest sonst den Vornehmen fürchten und deine Ehre beflecken. | 6 Не силкуйся стати суддею, як викорінити неправду неспроможен, щоб не злякався ти перед вельможним і правоти своєї не ущербив. |
| 7 Setz dich nicht ins Unrecht bei der Versammlung am Tor, bring dich nicht selbst zu Fall vor der Gemeinde! | 7 Не гріши проти збірноти міської, не понижуй себе у натовпі. |
| 8 Sinne nicht darauf, die Sünde zu wiederholen; schon bei einer bleibst du nicht straflos. | 8 Не впадай двічі у гріх, бо і в одному не будеш безвинним. |
| 9 Sag nicht: Auf die Menge meiner Gaben wird Gott sehen, und wenn ich dem Höchsten opfere, nimmt er es an. | 9 Не кажи: «Бог узгляднить многоту дарів моїх і мої приносини Бог Всевишній прийме!» |
| 10 Sei nicht kleinmütig beim Gebet und nicht säumig beim Wohltun! | 10 Не будь недбалий у молитві; не занедбуй давати милостиню. |
| 11 Blick nicht geringschätzig auf einen Verbitterten; bedenk, dass einer da ist, der erhöht und erniedrigt. | 11 Не зневажай людину, якій гірко на душі, — бо той, хто понижує, той і підносить. |
| 12 Sinne nicht auf Unrecht gegen deinen Bruder, auch nicht gegen den Freund und Gefährten. | 12 Не куй ложі на брата свого й другові не кой такого. |
| 13 Jede Lüge missfalle dir; denn sie hat nichts Gutes zu erhoffen. | 13 Не бреши ніякою брехнею: нічого доброго з того не вийде. |
| 14 Rede nicht heimlich in der Versammlung der Fürsten und wiederhol nicht die Worte beim Gebet! | 14 Не галасуй у громаді старших; не молися повторенням слів. |
| 15 Sei nicht leichtfertig bei der schweren Arbeit auf dem Acker, denn von Gott ist sie zugewiesen. | 15 Покинь нехіть до тяжкої праці й до хліборобства, що його Всевишній установив. |
| 16 Überschätz dich nicht vor dem Volk; bedenk, dass der Zorn nicht ausbleibt. | 16 Не вчислюйсь у грішну многоту: пам’ятай, що гнів не забариться. |
| 17 Demütige deinen Stolz ganz tief, denn was den Menschen erwartet, ist die Verwesung. [Sag nicht vorschnell: Welch ein Widersinn! Überlass es Gott und willige ein in seinen Weg!] | 17 Глибоко смири свою душу: вогонь бо й хробацтво — кара нечестивим. |
| 18 Wechsle keinen Freund für Geld, einen treuen Bruder nicht für Gold aus Ofir! | 18 Не обмінюй друга за гроші, ані рідного брата за золото офірське. |
| 19 Verachte nicht eine kluge Frau; liebenswürdige Güte ist mehr wert als Perlen. | 19 Не цурайся мудрої й доброї жінки: ласка її понад золото. |
| 20 Misshandle einen Sklaven nicht, der dir treu dient, auch nicht einen Tagelöhner, der sich willig einsetzt. | 20 Не кривдь слугу, що працює чесно, ані наймита, що віддано служить. |
| 21 Einen klugen Sklaven liebe wie dich selbst, verweigere ihm die Freilassung nicht! | 21 Розумного слугу хай душа твоя злюбить: свободи його не позбав. |
| 22 Hast du Vieh, so schau darauf; ist es brauchbar, so behalt es! | 22 Маєш скотину? Пильнуй її. Корисна тобі? Тримай її. |
| 23 Hast du Söhne, nimm sie in Zucht und gib ihnen Frauen in jungen Jahren! | 23 Є в тебе діти? Виховуй їх і вже змалку роби гнучким їхній карк. |
| 24 Hast du Töchter, so behüte ihren Leib; zeig dich ihnen nicht allzu freundlich! | 24 Є в тебе дочки? Дбай про їхнє тіло і не дивися на них занадто весело. |
| 25 Bring die Tochter aus dem Haus, dann zieht die Sorge aus; doch verheirate sie nur mit einem verständigen Mann! | 25 Видай дочку твою, і велике діло зробиш, — та віддай її за чоловіка розумного. |
| 26 Hast du eine Frau, so verstoße sie nicht und schenk dein Vertrauen keiner Geschiedenen! | 26 Є в тебе жінка до душі? Не відкидай її. Коли ж не мила тобі — не покладайсь на неї. |
| 27 Ehre deinen Vater von ganzem Herzen, vergiss niemals die Schmerzen deiner Mutter! | 27 Усім твоїм серцем прославляй свого батька і не забувай про болі матері твоєї. |
| 28 Denk daran, dass sie dir das Leben gaben. Wie kannst du ihnen vergelten, was sie für dich taten? | 28 Пам’ятай, що вони привели тебе на світ: чим заплатиш за те, що для тебе вони вчинили? |
| 29 Fürchte Gott von ganzem Herzen, seine Priester halt in Ehren! | 29 Усією душею Господа шануй і священиків його поважай. |
| 30 Liebe deinen Schöpfer mit aller Kraft und lass seine Diener nie im Stich! | 30 Що сили твоєї — люби свого Творця і служителів його не полишай. |
| 31 Ehre Gott und achte den Priester, entrichte ihm den Anteil, wie es dir geboten ist: den Speiseanteil vom Schuldopfer und die freiwillige Abgabe, die gesetzlichen Schlachtopfer und die heilige Abgabe. | 31 Страхайся Господа та ієрея шануй; його частку давай йому, як воно тобі звелено: первоплід, провинну жертву й дар лопатки, посвятну жертву й первоврожай священний. |
| 32 Streck deine Hand auch dem Armen entgegen, damit dein Segen vollkommen sei. | 32 А й бідному простягни свою руку, щоб завершилось твоє благословення. |
| 33 Schenk jedem Lebenden deine Gaben und auch dem Toten versag deine Liebe nicht! | 33 Дар милосердя подай усякому живому, а й мертвому не відмов твоєї ласки. |
| 34 Entzieh dich nicht den Weinenden, vielmehr trauere mit den Trauernden! | 34 Не цурайся тих, що плачуть, і сумуй з тими, що у смутку. |
| 35 Säume nicht, den Kranken zu besuchen, dann wirst du von ihm geliebt. | 35 Не вагайсь відвідати хворого — люблений будеш за те. |
| 36 Bei allem, was du tust, denk an das Ende, so wirst du niemals sündigen. | 36 У всіх ділах твоїх пам’ятай про твою кончину — повіки не згрішиш. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ