Jesus Sirach 48
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051          
      
            Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Tysiąclecia | 
|---|---|
| 1 Da stand ein Prophet auf wie Feuer, seine Worte waren wie ein brennender Ofen. | 1 Następnie powstał Eliasz, prorok jak ogień, a słowo jego płonęło jak pochodnia. | 
| 2 Er entzog ihnen ihren Vorrat an Brot, durch sein Eifern verringerte er ihre Zahl. | 2 On głód na nich sprowadził, a swoją gorliwością zmniejszył ich liczbę. | 
| 3 Auf Gottes Wort hin verschloss er den Himmel und dreimal ließ er Feuer herniederfallen. | 3 Słowem Pańskim zamknął niebo, z niego również trzy razy sprowadził ogień. | 
| 4 Wie Ehrfurcht gebietend warst du, Elija, wer dir gleichkommt, kann sich rühmen. | 4 Jakże wsławiony jesteś, Eliaszu, przez swoje cuda i któż się może pochwalić, że tobie jest równy? | 
| 5 Einen Verstorbenen hast du vom Tod erweckt, aus der Unterwelt, nach Gottes Willen. | 5 Ty, który ze śmierci wskrzesiłeś zmarłego i słowem Najwyższego wywiodłeś go z Szeolu. | 
| 6 Könige hast du ins Grab geschickt, Vornehme von ihren Lagern hinweg. | 6 Ty, który zaprowadziłeś królów na zgubę, zrzucając z łoża okrytych chwałą. | 
| 7 Am Sinai hast du Strafbefehle vernommen, am Horeb Urteile der Rache. | 7 Ty, któryś na Synaju otrzymał rozkaz wykonania kary, i na Horebie wyroki pomsty. | 
| 8 Könige hast du gesalbt für die Vergeltung und einen Propheten als deinen Nachfolger. | 8 Ty, który namaściłeś królów jako mścicieli, i proroka, następcę po sobie. | 
| 9 Du wurdest im Wirbelsturm nach oben entrückt, in Feuermassen himmelwärts. | 9 Ty, który zostałeś wzięty w skłębionym płomieniu, na wozie, o koniach ognistych. | 
| 10 Von dir sagt die Schrift, du stehst bereit für die Endzeit, um den Zorn zu beschwichtigen, bevor er entbrennt, um den Söhnen das Herz der Väter zuzuwenden und Jakobs Stämme wieder aufzurichten. | 10 O tobie napisano, żeś zachowany na czasy stosowne, by uśmierzyć gniew przed pomstą, by zwrócić serce ojca do syna, i pokolenia Jakuba odnowić. | 
| 11 Wohl dem, der dich sieht und stirbt; denn auch er wird leben. | 11 Szczęśliwi, którzy cię widzieli, i ci, którzy w miłości posnęli, albowiem i my na pewno żyć będziemy. | 
| 12 Elija ist im Wirbelsturm entschwunden, Elischa wurde mit seinem Geist erfüllt. Doppelt so viele Zeichen wirkte er, zu Wundern wurden alle Worte aus seinem Mund.Solange er lebte, hat er vor niemand gezittert, kein Sterblicher hatte Macht über seinen Geist. | 12 Gdy Eliasza zakrył wir powietrzny, Elizeusz został napełniony jego duchem. Za dni swoich nie lękał się [żadnego] władcy i nikt nie osiągnął nad nim przewagi. | 
| 13 Nichts war für ihn unerreichbar, noch im Grab zeigte sein Leichnam Prophetenkraft. | 13 Nic nie było zbyt wielkie dla niego i w grobowym spoczynku ciało jego prorokowało. | 
| 14 In seinem Leben vollbrachte er Wunder und bei seinem Tod erstaunliche Taten. | 14 Za życia czynił cuda i przy śmierci jego działy się rzeczy przedziwne. | 
| 15 Trotz allem bekehrte das Volk sich nicht; sie ließen nicht ab von ihren Sünden, bis sie aus ihrem Land verschleppt und in alle Welt verstreut wurden. Aber für Juda ist ein kleiner Rest geblieben und dem Haus David noch ein Fürst. | 15 Mimo to jednak lud się nie nawrócił i nie odstąpił od swoich grzechów. Został przeto uprowadzony daleko od swej ziemi i rozproszony po całym świecie. | 
| 16 Von ihnen taten einige, was recht ist, andere verübten unerhörten Frevel. | 16 Ostała się tylko mała Reszta ludu i panujący z domu Dawidowego; jedni z nich czynili to, co było Panu przyjemne, a inni namnożyli grzechów. | 
| 17 Hiskija sicherte seine Stadt, indem er Wasser hineinleitete. Mit dem Eisen durchbrach er Felsen und dämmte den Teich zwischen Bergen ein. | 17 Ezechiasz obwarował swe miasto, wprowadził wodę do jego środka, wykuł żelazem skałę i pobudował cysterny na wodę. | 
| 18 In seinen Tagen zog Sanherib herauf und entsandte den Rabschake. Dieser streckte seine Hand gegen Zion aus und übermütig lästerte er Gott. | 18 Za jego dni przybył Sennacheryb i posłał rabsaka. Ten podniósł swą rękę przeciw Syjonowi i w pysze swojej się chełpił. | 
| 19 Da zitterten sie trotz allem Übermut ihres Herzens und wanden sich wie eine Gebärende. | 19 Wtedy zadrżały ich serca i ręce i chwyciły ich bóle jak u rodzących. | 
| 20 Sie riefen zu Gott, dem Höchsten, und streckten nach ihm die Hände aus. Er hörte auf ihr lautes Flehen und half ihnen durch Jesaja. | 20 Wzywali Pana miłosiernego, wyciągając do Niego swe ręce, a Święty z nieba wnet ich wysłuchał i wybawił przez Izajasza. | 
| 21 Er schlug die Assyrer in ihrem Lager und verwirrte sie durch eine Seuche. | 21 Poraził obóz Asyryjczyków: wytracił ich Jego anioł. | 
| 22 Denn Hiskija hatte das Rechte getan, war fest geblieben auf Davids Wegen, die der Prophet Jesaja ihm gewiesen hatte, der große und zuverlässige Seher. | 22 Albowiem Ezechiasz czynił to, co było miłe Panu, i trzymał się mocno dróg swego przodka, Dawida, a wskazywał je prorok Izajasz, wielki i godny wiary w swoim widzeniu. | 
| 23 Auf Jesajas Befehl ging die Sonne zurück und er verlängerte dem König das Leben. | 23 Za dni swoich cofnął słońce i przedłużył życie królowi. | 
| 24 Mit großer Geisteskraft schaute er die Zukunft und tröstete die Trauernden in Zion. | 24 Wielkim duchem ujrzał rzeczy ostateczne i pocieszył strapionych na Syjonie. | 
| 25 Für fernste Zeit verkündete er das Kommende und das Verborgene, bevor es geschah. | 25 Objawił to, co miało przyjść, aż do końca wieków, i rzeczy zakryte wprzód, nim się stały. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ