Jesus Sirach 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Jeder Freund sagt: Ich bin dein Freund. Doch mancher Freund ist nur dem Namen nach Freund. | 1 Кожен друг каже: «Я теж твій приятель.» Та є ж бо й друг тільки за назвою. |
| 2 Ist es nicht ein tödlicher Schmerz, wenn ein gleich gesinnter Freund zum Feind wird? | 2 Хіба не болить воно болем смертельним, як з друга чи товариша ворог робиться? |
| 3 Weh, treuloser Freund, wozu bist du geschaffen? Um die weite Erde mit Falschheit zu erfüllen? | 3 О думко лукава! Звідкіля взялась ти на те, щоб землю облудою вкрити? |
| 4 Übel ist ein Freund, der nur nach dem Tisch sieht; zur Zeit der Not hält er sich fern. | 4 Ось товариш радіє, коли друг його в щасті, — коли ж він у скруті, то стає проти нього! |
| 5 Ein guter Freund kämpft mit dem Feind, er hält den Schild gegen den Widersacher. | 5 Товариш другові ради шлунка допомагає, — а битва настала, то й хапає він зброю! |
| 6 Vergiss nicht den Kampfgefährten! Hast du Beute gemacht, lass ihn nicht leer ausgehen! | 6 Не забудь про друга, коли бій відбувається, — не губи про нього згадки, у достатках бувши. |
| 7 Jeder Ratgeber weist mit der Hand die Richtung, doch mancher rät einen Weg zum eigenen Vorteil. | 7 Кожен дорадник хвалить свою раду, — вже ж є й такий, що радить собі на користь. |
| 8 Hüte dich vor dem Ratgeber! Erforsche zuerst, was seine Absicht ist. Denn auch er denkt an sich selbst. Doch warum soll das Los ihm zufallen? | 8 Супроти дорадника будь обережний: заздалегідь довідайсь, чого йому треба, — він бо дораджує собі на користь, отож щоб не кинув проти тебе жереба, |
| 9 Er sagt zu dir: Dein Weg ist der rechte. Dann stellt er sich beiseite und schaut zu, wie du arm wirst. | 9 а й щоб не мовив тобі: «Гарну маєш дорогу!» — щоб потім протистати й зорити, що тобі станеться. |
| 10 Berate dich nicht mit deinem Neider; vor dem, der eifersüchtig ist, verbirg Geheimes! | 10 Не радься того, хто з недовір’ям дивиться на тебе: від заздрісників твоїх крий свої наміри. |
| 11 Berate dich nicht mit einer Frau über ihre Nebenbuhlerin, mit einem Feind über den Kampf gegen ihn, mit einem Händler über das Geschäft, mit einem Käufer über die Ware, mit einem Geizhals über die Liebestätigkeit, mit einem Unbarmherzigen über das Glück des Mitmenschen, mit einem Faulen über seine Arbeit, mit einem Arbeiter über die Aussaat, mit einem trägen Sklaven über die Menge der Arbeit. Vertraue dich nie diesen Menschen an, wenn du Rat einholst. | 11 Не радься жінки про її суперницю, ані боягуза — про воєнну справу, ані крамаря — про справи обміну, ані покупця — про справи продажу, ані заздрісного — про діло вдячности, ані жорстокого — про добродійство, ані ледачого — про будь-яку працю, ані наймита поденного — про закінчення роботи, ані раба лінивого — про труди важкії: у жадній їхній пораді на них не покладайся. |
| 12 Doch berate dich mit einem stets Besonnenen, von dem du weißt, dass er die Gebote hält, mit einem, dessen Herz denkt wie dein Herz und der dir hilft, wenn du strauchelst. | 12 Та завжди бувай із мужем благочесним, про якого знаєш, що пильнує він заповіді й що душа його подібна до душі твоєї, і що він, коли впадеш, тобі співчуватиме. |
| 13 Doch achte auch auf den Rat deines Gewissens. Wer ist dir treuer als dieses? | 13 Тримайся поради серця свого: для тебе над нього нема нічого вірнішого. |
| 14 Das Gewissen des Menschen gibt ihm bessere Auskunft als sieben Wächter auf der Warte. | 14 Душа бо чоловіка звістить часто краще, ніж сім вартових, що височать на вартівні. |
| 15 Bei alledem bete zu Gott! Er wird in Treue deine Schritte lenken. | 15 Понад усі ж бо речі — до Всевишнього молися, щоб дорогу твою спрямував до правди. |
| 16 Der Anfang eines jeden Werkes ist das Wort, der Anfang jeder Tat die Überlegung. | 16 Кожному ділу початок — слово: кожній дії передує — порада. |
| 17 Die Wurzel der Pläne ist das Herz. | 17 Серце править за коріння думок, тож з нього виринають чотири речі: |
| 18 Vier Reiser wachsen daraus hervor: Gutes und Böses, Leben und Tod. Doch die Zunge hat Gewalt über sie alle. | 18 добро і зло, життя і смерть, — а над ними язик завжди володіє. |
| 19 Es gibt Weise, die für viele weise sind, für sich selber aber sind sie Toren. | 19 Не один вправний — навчає багатьох, а для себе самого — геть непорадний. |
| 20 Es gibt Weise, die trotz ihres Wortes verachtet sind, von allen Genüssen sind sie ausgeschlossen. | 20 Не один мудрагель, із-за слів зненавиджений, позбавиться всякої смачної поживи, |
| 21 [Denn vom Herrn wurde ihm keine Huld zuteil, weil ihm alle Weisheit fehlt.] | 21 бо Господь ласки йому не зізволяє, тож і мудрість у ньому ніяка. |
| 22 Es gibt Weise, die für sich selbst weise sind; die Frucht ihres Wissens zeigt sich an ihrem Leib. | 22 Не один є, хто сам для себе мудрий, і плоди його розуму, як він думає, певні. |
| 23 Es gibt Weise, die für ihr Volk weise sind; die Frucht ihres Wissens ist von Dauer. | 23 Мудрий муж народ свій навчає, тож плоди його розуму певні. |
| 24 Wer weise ist für sich selbst, sättigt sich an Genüssen, alle, die ihn sehen, preisen ihn glücklich. | 24 Мудрий муж благословенням сповниться, тож усі, що його бачать, — величають щасливим. |
| 25 [Des Menschen Leben währt zählbare Tage, das Leben des Volkes Israel unzählbare Tage.] | 25 Людського життя дні обраховані, але дням Ізраїля числа немає. |
| 26 Wer weise ist für das Volk, erlangt Ehre, sein Ruhm wird dauernd weiterleben. | 26 Мудрий здобуває довір’я в своїм народі, тож імення його повіки житиме. |
| 27 Mein Sohn, prüfe dich in deiner Lebensweise, beobachte, was dir schlecht bekommt, und meide es! | 27 Сину, за життя випробовуй себе самого: зважай, що лихе для тебе, й тому не віддавайся. |
| 28 Denn nicht alles ist für alle gut, nicht jeder kann jedes wählen. | 28 Не всяка бо річ користь приносить, і не кожному всяка річ довподоби. |
| 29 Giere nicht nach jedem Genuss, stürz dich nicht auf alle Leckerbissen! | 29 Не насичуй себе будь-якими ласощами, не накидайся на страви, |
| 30 Denn im Übermaß des Essens steckt die Krankheit, der Unmäßige verfällt heftigem Erbrechen. | 30 бож ніяк не здорово — їсти понад міру, і ненасить провадить до важкої недуги. |
| 31 Schon viele sind durch Unmäßigkeit gestorben, wer sich aber beherrscht, verlängert sein Leben. | 31 З-за ненажерства численні вже вмерли, хто ж зважає на себе — життя своє продовжає. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ