Jesus Sirach 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Weisheit erhebt das Haupt des Armen und lässt ihn unter Fürsten sitzen. | 1 Mudrost uzvisuje glavu siromahu i posađuje ga među knezove. |
2 Lobe keinen Menschen wegen seiner (schönen) Gestalt, verachte keinen Menschen wegen seines (bescheidenen) Aussehens! | 2 Ne hvali čovjeka po obličju njegovu i ne preziri nikoga zbog njegova izgleda. |
3 Unansehnlich unter den geflügelten Tieren ist die Biene und doch bringt sie den besten Ertrag ein. | 3 Malena je pčela među stvorovima krilatim, ali ona daje slast najslađu. |
4 Spotte nicht über das Kleid eines Betrübten, verhöhne keinen, der Trauertag hat. Denn unbegreiflich sind die Fügungen des Herrn, verborgen ist den Menschen sein Tun. | 4 Ne uznosi se zbog odjeće koju nosiš niti se uznosi zbog svojih počasti; jer čudesna su djela Gospodnja, iako su skrivena ljudima. |
5 Viele, die unterdrückt waren, bestiegen den Thron, viele, an die niemand dachte, trugen die Krone. | 5 Često su kraljevi sjedili na tlima, a neznanac je stekao krunu. |
6 Viele, die hoch standen, wurden tief verachtet und Angesehene wurden den Niedrigen ausgeliefert. | 6 I često su moćnici bili jako poniženi i odličnici potpali pod tuđu vlast. |
7 Tadle nicht, ehe du geprüft hast; zuerst untersuche, dann weise zurecht! | 7 Ne optužuj prije nego što istražiš, prvo promisli, pa onda ukori. |
8 Gib keine Antwort, bevor du gehört hast, sprich nicht mitten in einer Rede! | 8 Ne odgovaraj prije nego si čuo i ne miješaj se usred govora. |
9 Wenn du nicht beleidigt wirst, reg dich nicht auf! Nimm nicht teil am Streit der Übermütigen! | 9 Ne prepiri se o onome što te se ne tiče i ne miješaj se u svađu grešnika. |
10 Mein Sohn, warum willst du dir so viel Mühe bereiten? Es bleibt doch keiner ungestraft, der zu hastig vorandrängt. Läufst du zu rasch, erreichst du das Ziel nicht; fliehst du zu schnell, entkommst du nicht. | 10 Sine moj, ne preuzimaj previše poslova; ako ih umnožiš, nećeš proći bez kazne; ma koliko se žurio, nećeš stići, niti ćeš trkom uteći. |
11 Da müht sich einer, plagt sich und hastet, doch umso mehr bleibt er zurück. | 11 Čovjek se trudi, muči i hiti, da bi još više zaostao. |
12 Da ermattet einer und bricht unterwegs zusammen, ist arm an Kraft und reich an Schwäche, doch das Auge des Herrn schaut ihn gütig an, er schüttelt den schmutzigen Staub von ihm ab. | 12 Boga Postoji slab čovjek koji moli pomoć, bez snage i pun nevolje, ali ga Gospod milostivo gleda i podiže iz njegove bijede. |
13 Er richtet sein Haupt auf und erhöht ihn, sodass viele über ihn staunen. | 13 Uzdiže glavu njegovu i mnogi mu se dive. |
14 Gutes und Böses, Leben und Tod, Armut und Reichtum kommen vom Herrn. | 14 Dobro i zlo, život i smrt, siromaštvo i bogatstvo – sve dolazi od Gospoda. |
15 [Weisheit, Einsicht und Kenntnis des Gesetzes sind vom Herrn, Liebe und Rechtschaffenheit kommen von ihm. | |
16 Irrtum und Finsternis sind für die Sünder erschaffen; wer sich des Bösen rühmt, mit dem wird das Böse alt.] | |
17 Der Lohn des Herrn für den Gerechten steht fest, sein Wille setzt sich für immer durch. | 17 Dar Gospodnji ostaje u pobožnikâ, i naklonost će ih Gospodnja dovijeka pratiti. |
18 Mancher wird reich, weil er sich plagt, doch verwirkt er seinen Erwerb. | 18 Ima ih koji se obogate pomnjom i škrtošću, i evo što im je plaća: |
19 Er sagt zwar zu gegebener Zeit: Ich habe Ruhe gefunden, nun will ich meine Güter genießen. Aber er weiß nicht, wie lange es dauert; er hinterlässt sie andern und stirbt. | 19 dođe dan kad kažu: »Nađoh mir, i sad ću uživati svoja dobra«, ali ne znaju koliko će trajati: morat će dobra svoja ostaviti drugom i umrijeti. |
20 Mein Sohn, steh fest in deiner Pflicht und geh ihr nach, bei deinem Tun bleibe bis ins Alter! | 20 Ustraj u dužnosti svojoj, i neka ti je mila, i u svojem radu ostari. |
21 Wundere dich nicht über die Übeltäter; früh morgens mach dich auf zum Herrn und hoffe auf sein Licht! Denn leicht ist es in den Augen des Herrn, den Armen plötzlich und schnell reich zu machen. | 21 Ne čudi se djelima grešnikovim; uzdaj se u Gospoda i ustraj u svom poslu, jer tako je lako Gospodu iznenada i začas obogatiti siromaha. |
22 Gottes Segen ist der Lohn des Gerechten, zur bestimmten Zeit blüht seine Hoffnung auf. | 22 Blagoslov je Gospodnji plaća pobožniku: brzo se rastvara cvijet blagoslova. |
23 Sag nicht: Ich habe meine Wünsche erfüllt, was geht mir noch ab? | 23 Ne reci: »Što mi još treba? I kakav me probitak čeka?« |
24 Sag nicht: Ich bin versorgt, welches Unheil könnte über mich kommen? | 24 Ne reci: »Imam svega dosta, kakvo me odsad zlo može zadesiti?« |
25 Das Glück von heute lässt das Unglück vergessen, das Unglück von heute lässt das Glück vergessen. | 25 U vrijeme dobra zlo se zaboravlja, i u vrijeme nesreće ne pamti se sreća. |
26 Denn leicht ist es in den Augen des Herrn, am Todestag dem Menschen nach seinen Taten zu vergelten. | 26 Jer Gospodu je lako u dan smrtni platiti čovjeku prema činima njegovim. |
27 Schlimme Zeit lässt die Lust vergessen, das Ende des Menschen gibt über ihn Auskunft. | 27 U vrijeme nevolje naslade se zaboravljaju, u posljednjem času otkrivaju se djela čovjekova. |
28 Preise niemand glücklich vor seinem Tod; denn erst an seinem Ende erkennt man den Menschen. | 28 Prije smrti ne zovi nikoga sretnim, jer se tek na svom koncu spoznaje čovjek. |
29 Bring nicht jeden Menschen ins Haus; denn viele Wunden schlägt der Verleumder. | 29 Ne uvodi svakoga čovjeka u kuću svoju, jer mnogovrsne su u spletkara zamke. |
30 Wie ein im Korb gefangener Vogel ist das Herz des Übermütigen oder wie ein Spion, der eine Bresche erspäht. | 30 Srce je oholičino jarebica-mamljivica u krletki, i kao uhoda vreba on tvoju propast. |
31 Der Verleumder verkehrt Gutes in Böses und deine besten Absichten bringt er in Verdacht. | 31 Klevetnik izvrće dobro u zlo i baca ljagu na samu krepost. |
32 Einen Funken entfacht er zum Brand, der Niederträchtige lauert auf Blut. | 32 Od jedne iskre nastaje ognjište puno žara, a grešnik vreba da prolije krv. |
33 Hüte dich vor einem Bösen, denn er zeugt Böses. Warum willst du für immer einen Makel davontragen? | 33 Čuvaj se opakoga, jer on zlo snuje, da ti ne nanese vječnu sramotu. |
34 Nimmst du den Fremden auf, entfremdet er dich deiner Lebensart; er entzweit dich mit deiner Familie. | 34 Uvedi tuđinca u kuću, i on će donijeti nevolju i otuđiti te od tvojih. |