Ijob 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
---|---|
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. | 1 «Марна була б твоя самовпевненість: | уже самий вигляд його валить на землю. |
2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? | 2 Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись? |
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. | 3 Хто був напав на нього й зоставсь цілим? | Ніхто у цілій піднебесній. |
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. | 4 Не промовчу й про його члени, | і розповім про його силу незрівнянну. |
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? | 5 Хто підняв колинебудь перед його одежі? | Хто пройшов крізь його подвійний панцер? |
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. | 6 Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх! |
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. | 7 Спина його — щитів шереги, | замкнених щільно, мов камінною печаттю. |
8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. | 8 Один до одного пристає тісно, | так, що між ними повітря не проходить. |
9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. | 9 Кожен до кожного щільно прилипає, | вени зрослись докупи нероздільно. |
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. | 10 Чхне він — аж заблисне, | очі у нього, немов вії світанку, |
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. | 11 З пельки у нього вилітають смолоскипи, | вискакують огненні іскри. |
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. | 12 З ніздер у нього дим виходить, | мов з казана, що на вогні парує. |
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. | 13 Своїм подихом він запалив би вугілля, | з пащі у нього полум’я виходить! |
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. | 14 У його шиї сидить сила, | поперед нього жах стрибає. |
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. | 15 М’язи на його тілі грубі; | як натиснути на них, — не подаються. |
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. | 16 Серце його тверде, мов камінь, | тверде, мов спід у жорнах! |
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. | 17 Як він устане, на хвилі страх надходить; | морські буруни геть утікають. |
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. | 18 Меч ударить його й одскочить, | також і копіє, спис та стріла. |
19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. | 19 Залізо йому — солома, | мідь — дерево трухляве. |
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. | 20 Вистріл з лука не спонукає його до втечі, | каміння з пращі — то йому полова. |
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. | 21 Ціп йому, мов стеблина, | а свисне спис, то він собі сміється! |
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. | 22 Під ним — черепки гострі; | неначе борона, проходить по болоті. |
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. | 23 Під ним, мов у казані, кипить безодня, | йому море, мов горщик на пахощі. |
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. | 24 По собі він лишає світлу стежку; | глибінь стає, мов голова сива. |
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. | 25 Рівні він на землі не має, | він створений безстрашним. |
26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. | 26 Він позирає на все гордо: | він цар над усіма гордими звірями!» |