SCRUTATIO

Martedi, 21 ottobre 2025 - San Orsola ( Letture di oggi)

Ijob 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБіблія
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
1 «Марна була б твоя самовпевненість: | уже самий вигляд його валить на землю.
2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
2 Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
3 Хто був напав на нього й зоставсь цілим? | Ніхто у цілій піднебесній.
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
4 Не промовчу й про його члени, | і розповім про його силу незрівнянну.
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
5 Хто підняв колинебудь перед його одежі? | Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
7 Спина його — щитів шереги, | замкнених щільно, мов камінною печаттю.
8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
8 Один до одного пристає тісно, | так, що між ними повітря не проходить.
9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
9 Кожен до кожного щільно прилипає, | вени зрослись докупи нероздільно.
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
10 Чхне він — аж заблисне, | очі у нього, немов вії світанку,
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
11 З пельки у нього вилітають смолоскипи, | вискакують огненні іскри.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
12 З ніздер у нього дим виходить, | мов з казана, що на вогні парує.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
13 Своїм подихом він запалив би вугілля, | з пащі у нього полум’я виходить!
14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
14 У його шиї сидить сила, | поперед нього жах стрибає.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
15 М’язи на його тілі грубі; | як натиснути на них, — не подаються.
16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
16 Серце його тверде, мов камінь, | тверде, мов спід у жорнах!
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
17 Як він устане, на хвилі страх надходить; | морські буруни геть утікають.
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 Меч ударить його й одскочить, | також і копіє, спис та стріла.
19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
19 Залізо йому — солома, | мідь — дерево трухляве.
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
20 Вистріл з лука не спонукає його до втечі, | каміння з пращі — то йому полова.
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
21 Ціп йому, мов стеблина, | а свисне спис, то він собі сміється!
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
22 Під ним — черепки гострі; | неначе борона, проходить по болоті.
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 Під ним, мов у казані, кипить безодня, | йому море, мов горщик на пахощі.
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
24 По собі він лишає світлу стежку; | глибінь стає, мов голова сива.
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Рівні він на землі не має, | він створений безстрашним.
26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.
26 Він позирає на все гордо: | він цар над усіма гордими звірями!»