Ijob 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: | 1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said: |
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? | 2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words? |
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! | 3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. | 4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed! |
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? | 5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it? |
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, | 6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone |
7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? | 7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God? |
8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, | 8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb, |
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, | 9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands; |
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte | 10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt? |
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? | 11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!' |
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, | 12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post, |
13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? | 13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it? |
14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. | 14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress, |
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. | 15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike. |
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? | 16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss? |
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? | 17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death? |
18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. | 18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have! |
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, | 19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? - |
20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? | 20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain! |
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. | 21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now! |
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, | 22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail, |
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? | 23 which I keep for times of distress, for days of battle and war? |
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? | 24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out? |
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, | 25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder |
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, | 26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing, |
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? | 27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground? |
28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? | 28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops? |
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? | 29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven, |
30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. | 30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals? |
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? | 31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands? |
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? | 32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go? |
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? | 33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth? |
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? | 34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding? |
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? | 35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'? |
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? | 36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence? |
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, | 37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven |
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? | 38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up? |
39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, | 39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions |
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? | 40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes? |
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? | 41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood? |