Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. | 1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. |
| 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. | 2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
| 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. | 3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. |
| 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. | 4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. |
| 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. | 5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
| 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. | 6 Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. |
| 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. | 7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
| 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. | 8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
| 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. | 9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
| 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. | 10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
| 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. | 11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
| 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? | 12 Но где премудрость обретается? и где место разума? |
| 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. | 13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
| 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. | 14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
| 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. | 15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
| 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. | 16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
| 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, | 17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
| 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. | 18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
| 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. | 19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
| 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? | 20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
| 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. | 21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
| 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. | 22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
| 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. | 23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
| 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. | 24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
| 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, | 25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
| 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, | 26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
| 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. | 27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
| 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. | 28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ