SCRUTATIO

Domenica, 14 dicembre 2025 - San Giovanni della Croce ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБиблия Синодальный перевод
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум.